Most of the time we try to use English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code, but it works for us.
Most of the time we try to use English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code, but it works for us.
The Donau is a river. On this river is a steamship (Dampfshiff): Donaudampfschiff
This ship is part of an organisation (Gesellschaft) that manages cruises (Fahrt): Donaudampfschifffahrtsgesellschaft
The ship has a captain (Kapitän) who has a cap (Mütze): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze
On this cap is a button (Knopf): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopf
You could extend this example: The button is colored with a special paint (Farbe), which is produced in a factory (Fabrik): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopffarbenfabrik
And the factory has an entry gate (Eingangstor): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopffarbenfabrikeingangstor
In English, this would be a huge sentence, all in reverse order: The entry gate of the factory that produces the color for the button on the captain's cap of the ship belonging to the cruise organization on the Donau.
The German is a lot more compact, if sometimes hard to parse :-)
A special kind of this is the «prosessøkonomisk (process economical) påtaleunnlatelse» where in a large and complex case with many serious offences, some less serious can be non-prosecuted in this way to not spend eternity in the courtroom.
the Donau steamship cruise organization's captain's cap button.
And extended:
the Donau steamship cruise organization's captain's cap button's colour factory's entry gate.
EDIT: Let's not forget to mention its Java implementation, which goes full German:
DonauSteamshipCruiseOrganizationCaptainButtonsColorFactory
But it also odd example for this, because it is long as hell anyway already and additional spacing that English equivalent would require is just opportunity to wrap. It is just harder to read, but English equivalent would be easier to layout.
So it's code-switching code.
cut,copy,paste auschneiden,kopieren,einfügen
this can break the UI so you have scroll on a popup just to copy a piece of text because google put "copy" last in the selection.
(They added the third f or maybe re-added it)
- It seems the Australian section 10 is handed out by the court, where the English and Norwegian options dispense with a trial entirely. It also looks like a Section 10 doesn't go in a person's criminal record, unlike the other two.
- It looks like the English caution requires an admission of guilt, while the Norwegian option is at the prosecutor's discretion within the rules of applicability of the procedure. Of course someone not demanding a trial when given this can be seen as an _implicit_ admission of guilt, but the legal nuance can probably be important.
- The English and Norwegian procedures are nominally also different in who makes the decision: the English procedure is handled by the police, while in Norway it's the prosecutor's office. But this is more a theoretical than practical difference I think, because the Norwegian prosecutor's office is organized differently than the English Crown Prosecution Service: here, the lowest levels of prosecutors are integrated into the police services they work with, so in practice I think it works out much the same.
Which isn't surprising since Anglo Saxon is at the heart of the non French bits of English.
Germans are allowed to write compound nouns in hyphens
Donau-Dampfschifffahrts-Gesellschafts-Kapitänsmützenknopf-Farbenfabrik-Eingangstor
https://de.wikipedia.org/wiki/Reform_der_deutschen_Rechtschr...
... several times: 1996,2004,2006,2011,2017.
The current correct spelling is either Schiff-Fahrt or Schifffahrt.
Anyway, there is also a perfectly acceptable and established way of making German words easier to parse if need be: hyphens. So Hyphen-Case instead of PascalCase.
That does not seem like a concept at all, let alone an actual German word. “Beans” is not even German, there is no German word spelled “Beans”.
I’m sure a native German speaker wouldn’t make the same mistake, though.
German does not simply just concatenate words ad infinitum across logical classification, a concatenated, compound word is generally logically limited by classification. The concatenation generally only tends to be used in relevant (operative word being “relevant”), increasing smaller/lower logical classification. You generally will not rise and fall in that classification, let alone jump horizontally as you concatenate. It is really just a logic tree, you don’t all the sudden jump trunks or branches. It has to be a logically precise unit.
You’re essentially just saying ManBearPig. It’s not an actual thing.
So the entry gate of the factory that produces paint that happens to maybe also be used on the button of the cap of the captain of the ship on the Danube and is also part of a union, is not…
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze nknopffarbenfabrikeingangstor
The Latin-derived cases from the article, on the other hand, are the truly maddening, and makes you appreciate the simplicity of English grammar by comparison.
Compounds have to be translated using multiple words, yes - that's just a few extra white space, it doesn't result in loss of precision.
I simultaneously know too little about German and have seen too much horror stories on German that I cannot identify whether this is but a typographical-error or actually pursuant to DIN orthographical standards
Also, the fact that collocations can acquire more specialised meanings than just the sum of their parts is hardly unique to German (in English, the "theory of relativity" means something very specific and isn't used, e.g., for moral or epistemic relativism).
They're not Latin-derived, they come originally from Proto-Indo-European (which had even more cases). Many other Indo-European languages retain cases (Slavic languages, Greek, etc.), but were lost in English and the Romance languages.
What does come from Latin is the way we name and analyse these cases traditionally.
That said, I simply don't understand the mindset of people who move somewhere for an extended period of time and don't bother to learn the language. It locks you out of a lot of opportunities and makes you dependent on other people (especially for official/administrative/legal purposes). It also simply doesn't work in many places - (younger) Germans may speak decent English, but try going to Spain, Italy, or even Japan and see how far you get if you insist on speaking only English.
I live in Zürich and I get by just fine unable to speak German. I can read it just fine because it is similar enough to Swedish, my native language. I doubt I will ever learn Swiss deutsch, it really is a language on its own - with very strong dialects.
But today there are amazing translator apps that can make it so much easier parsing official documents.
Similarly for English and French, seen as practical and artsy, resepectively, due to say Hobbes/Smith and the likes of Baudelaire or Rimbaud.
Whether any of that makes any sense is a problem for the philologists, I suppose.
For instance, we first learned what a direct object was (something which is done with/to, e.g. in “I ate the ice cream”, “the ice cream” would be direct object). Then we learned that in German, the direct object is declined in accusative (which primarily affects the article, and adjective declination). This was consistent across multiple classes and teachers and books and schools. But my German German teachers had never heard of the concept “direct object”; for them, only the “accusative object” existed. Of course, the accusative object would be in accusative, but also, its presence would signal e.g. whether to use “haben” or “ist” for “is” in certain situations (for which I learned an entirely different set of rules that they had never heard of).
You would think that this is because my native language (Norwegian) has different concepts, but our entire way of teaching Norwegian grammar was uprooted at some point pre-WW2 _precisely to map well to German_, to prepare students for German classes when that was a more common second language than English was. (There were tons of things I never understood why were important until I got to apply them to German later.) So you'd think they'd match better.
The biggest challenge I've had when writing multilingual user interfaces aren't lacking a way to translate, but just practical issues like dynamic string construction or where the structure of the UI somehow doesn't work in another language, or when a given string is used in multiple parts of the app in the English version, but the non-English versions need different strings in different places[0], or just where an English single word translates into a whole sentence (or vice versa).
[0] For example some languages don't have a commonly used word that means "limb" - i.e. arm _or_ leg. A bit niche, but if you're doing something medical-related it can cause issues.
It's not that German lacks precision per se but most of the jargon originated in the US or even England, and rather than coming up with German translations, it has become custom to use the original English. Which, frankly, makes everyday tasks like looking up documentation or debugging a lot easier.
Compare this to French where the Académie Française makes sure that you don't have to use these nasty English words! Yikes. And if there isn't a good French translation, they just make one up - my favorite example: the word "bug" (as in programming) has a made-up "French" alternative: "bogue". As far as I understand, no-one uses it, but it exists.
"Selbständig" (freelancing) is obviously derived like self-standing, but "selb" is archaic and completely unused, prompting native learners to write 'selbstständig, which is wrong.
Couple more ones like this. Ask a native speaker about hinüber vs herüber, they will be perplexed, because it feels so dialectal. And nobody even knows about imperfect tense vs perfect tense, it's just stylistics to most.
See also https://en.wikipedia.org/wiki/Law_French - "attorney", "culprit", "grand jury", "tort", "voir dire" and so on
I think what you're trying to say is that people who are pretentious and middle-class (who in your experience are affluent white Americans) like to reach for Latin words because they sound grander. Orwell had a lot to say on that in Politics and the English Language:
https://www.orwellfoundation.com/the-orwell-foundation/orwel...
> Pretentious diction [is] used to dress up simple statements and give an air of scientific impartiality to biassed judgements. [...] Bad writers, and especially scientific, political and sociological writers, are nearly always haunted by the notion that Latin or Greek words are grander than Saxon ones
That said, I don't think you can discuss German jargon without talking about Beamtendeutsch. I'm fairly comfortable reading in German — I'm slower than I am in English, but I can, say, read a book in German. Then I'll get a letter from some Amt somewhere and it'll be utterly unintelligible. Worse, I'll pass it to my German partner, and she has no idea what it says, and we'll need to go and find someone to translate the document we've just got back into regular German. I'll take "appendicitis" any day of the week over having to learn whole new grammar constructs just to interpret an official document!
The English lay term is probably something like "bursten belly" that would also cover everything from hernias to intestinal rupture.
And yeah, you can see with those two latter terms where the issue lies :)
Those two were traditionally actually used this way in the safety and security context - I think I even have the script for the "Datenschutz und Datensicherheit" lecture I had on uni in the '90s lying around somewhere in the attic.
But their meaning has changed and muddled so much over the years - probably not helped by the fact that "Sicherheit" is much closer to "security" in colloquial usage, and probably vice versa(?) - that they stopped being useful and used in this context.
This is possibly not something that is taught very explicitly in school, but it's what the terminology means. (Or at least it's how I was taught. Linguistics being such an old discipline used to analyse so many different languages means that different people will use terminology differently.)
When my Russian colleague asks me to speak German because he wants to practice then I speak some German with him. Otherwise all our conversations are in English.
The experience might be different in "older" companies.
Technically it is correct, but in doing that you lose the essence of the word “roman” and of the whole influence French culture had over the whole of Europe until not that long ago, including in Germany. It is in these cases where it is quite obvious that Britain was an island at the edge of Europe, culturally and not only.
I assure you, as a matter of fact, (A) the size of your social circle is very limited, and (B) such an attitude as yours could safely be labeled as cultural ignorance bordering on cultural arrogance.
Not anymore:
BlueSky brainrot take. Habeas corpus predates modern Germany.
"Habeas corpus originally stems from the Assize of Clarendon of 1166, a reissuance of rights during the reign of Henry II of England in the 12th century.[12] The foundations for habeas corpus are "wrongly thought" to have originated in Magna Carta of 1215 but in fact predate it."
The fact that the language has such a degree lf these holdovers has something to do with Americans (or, rather the Anglosphere more generally), which is why the GP can note that it is a difference from German, where once upon a time; Germany had the same use of scientific, clerical, and professional Latin in the past, after all.
Schutz is protection. Can refer to both I guess. E.g. Datenschutz would be about security, while Arbeitsschutz is about safety.
This seems like a slightly strange objection to me; I would have thought the actual semantic problem lies with "Bildung", in that a Bildungsroman generally involves some kind of learning/development/improvement, whereas a coming-of-age novel does not necessarily involve this.
> It is in these cases where it is quite obvious that Britain was an island at the edge of Europe, culturally and not only.
I mean this is a very weird claim, which assumes that Europe is culturally homogenous (e.g. I think you will find that Britain and France are culturally closer than France and Slovenia).
I'm not familiar with "blackboard" being a valid term for any board that is black, but specifically one used in pairing with chalk to be written on.
etc.
It did not happen in the Anglosphere because England was run by the Normans for hundreds of years, during which the common law system grew enormously...
Let's also not forget ecclesiastic Latin! Significantly less common in the HRE since Martin Luther's protestations!
Every language has technical words that "cannot be translated." But when we say "cannot be translated," what we mean is "it is unsafe to expect a foreign reader to know what the term means without explanation." It's not that it can't be translated; it's that there isn't necessarily a single-word equivalent. I agree with the original suggestion that these can be a challenge to translate elegantly. But, speaking as a lawyer by training, the solution is obvious: you begin your technical document by describing novel technical terms. Then you use them in your document without explanation.
Consider "sushi": how do you translate that? Nowadays, we don't. But before it was widely known, you could've just said "a sour rice dish" and be done with it. (For those of you thinking "no wait, sushi is raw fish," no. That's sashimi. Sushi is vinegared rice mixed with other stuff, often. (Sushi can be with egg, pickled plum, crab, beef, etc. none of which are fish.)
Makizushi = rolled sour rice
Nigirizushi = sour rice to be gripped
Chirashizushi = sour rice with stuff scattered in it
This isn't specific to concepts like "Bildungsroman." You're essentially saying "this word isn't just a word, but a word with implicit cultural context."
That's true of pretty much every word. Hell, translating "ao" from Japanese, you'd think is so simple: blue. Except it can also mean green because in Japanese there is less historical, cultural distinction between blue and green. So obviously green traffic lights are called "blue" in Japanese, not green.
You'll never get a perfect translation of anything that's longer than a couple words. The point of translation is getting close enough. Translating Bildungsroman as "coming of age novel" gets you so close, that if your conversation hinges on the actual nuance, you're almost assuredly talking to someone who will understand what Bildungsroman means, so you just use that word.
EDIT: One of my friends at uni did his thesis on the difference between Japanese "natsukashii" and English "nostalgic." I've always thought about that as the perfect example of how any simple translation is fraught with cultural complications. There are certainly things I would call "nostalgic" but I'd never call "natsukashii," because nostalgia can come with sadness, but natsukashii never does.
There could have been a movement away from old inherited terms. But there wasn't. And I have no better idea as to why than classism.
(German has a word for that! Jägerlatein, "hunter's latin", as a term for blowing up terminology to keep away the working population and restrict the game to the upper classes that are better educated, and frankly have a lot of time for that BS.)
Habeas corpus predates the United States of America by hundreds of years. It has nothing to do with "American latinization." You should remove that from your comment.
There are other words that are straight from German, for instance бутерброд (sandwitch).
Not sure about Slovenia but there's a lot more France here in Romania (from where I'm from) compared to the France that is present in Britain, that is if we ignore the 1200-1300s Norman direct influences. But that's a different discussion, related to how the insular Brits cannot really comprehend Napoleon's work to the fullest (as a reminder, what is now Slovenia was indeed, if even for a short period of time, under Napoleonic France, with Ljubljana being indeed the capital of what was then a French autonomous province [1])
English is a bastard language and it shows in its grammar.
gefingerpoken
mittengraben
springewerk
blowenfusen
poppencorcken
spitzensparken
The redbeardedgermanarmyvet'suselessoldreddirtyneverusedbook
Most cutting-edge research and discussion happens in English, and honestly, I find it pretty tough to have a deep technical conversation in German—even with other Germans. The language just doesn’t seem to reflect the latest advancements in those fields.
I used to agree with the “German is super precise” sentiment—especially when it came to legal or philosophical stuff. But the more I’ve immersed myself in English, the more I’ve seen how nuanced and expressive it can be too. And ironically, German law often ends up being a case-by-case “interpretation party” anyway.
Don’t get me wrong, I still appreciate the poetic weight of words like Müßiggang—there’s real beauty there. But when it comes to actually getting things done or discussing complex, evolving ideas? I’m not sure German gives us much of a practical edge anymore.
Yeah I don't get this either. The English culture and language both have clear influences from French, courtesy of the Norman invasion (and other influence points over time of course). It's weird to point to Britain of all places as not being influenced by French culture.
a painting = Gemälde
drawing = Zeichnen
a drawing = Zeichnung
Still, having grown up with English as my first language and (partially) learned German as a young man, learning German gave me more appreciation for English. Which only grew once I studied a bit of Anglo-Saxon. I love our language, there's just something about its character.
A spelling reform would be nice (though entirely impractical) though.
> written in a mangled form of German.
If you show this to anyone who knows German, they will recognize that this was written by someone who doesn't.
I've been misinformed!
There are terms that are specific to certain domains and used by everyone to precisely name a certain process. Belegprüfung, Indexpartizipation, Zessionär, etc.
Sometimes germans outside of your field of work don’t know these terms either, but those who do all use the same term. If you use english expressions you have to replace a domain term with one of multiple possible translations, making it confusing in many cases.
We have the same with translated documentation. Ever read the german version of Azure Docs? I have no clue what they are talking about until i switch to the english version.
Discussing the words is a fun way to take a little break during the workday, but I don't consider it more than that.
As an added bonus, learning a new language has been one of the most enriching hobbies I've ever begun! Exercising a new part of my brain and opening myself up to new cultural experiences is something I'm very grateful for. If anyone is considering a move abroad, I strongly suggest not only weighing the financial factors, but also the cultural and self-enriching ones.
Would be interesting to know when these words entered Russian vocabulary: before or after Napoleon.
"From its inception, Russia has desperately needed foreign professionals—to teach Russians about governance, manufacturing, military, mining, and other trades. The Dutch, Swedes, Brits, and French were among the foreigners who came to Russia. But Germans certainly dominated, becoming a privileged nationality in Russia.
"The ruling Romanov dynasty, which shared a lot of the German bloodline, became a branch of the Oldenburg dynasty under the name of Holstein-Gottorp-Romanov. Many of its members were born in Germany and spoke Russian with an accent. Germans, especially the Baltic ones, rapidly advanced through the ranks of the Russian society thanks to their talents, persistence, discipline, and loyalty to the throne (as of 1913, approximately 2,400,000 Germans lived in Russia)."
https://www.the-american-interest.com/2015/08/27/russias-lov...
...loan words?
Dutch doesn't have a word for computer other than computer, SSD is SSD, machine learning is machine learning, WiFi is WiFi (with a 50/50 split on people saying it the english or the dutch way), generative AI is generatieve AI and I don't think anyone would count loaning generative as-is as a typo either (maybe if you work for a publisher with a strict rulebook)
And from there you apply the normal grammar. To do stuff on the computer is computering (or, actually, we make verbs with -en so it's actually computeren) and machine learning applications are machinelearning-toepassingen. At least, to me it's normal to mix languages like that. It's also not like we avoid the word fingerspitzengefühl or überhaupt just because they once came from german, or like the english don't throw in a kindergarten or zwischenzug where applicable. It just gets mixed into the existing language
That's true for most languages, native speakers are almost universally terrible at explaining rules because they just intrinsically know them and never have to name or even think of the rule. To the extent that native speakers are formally taught grammar, it's usually edge cases, formal registers, and more sophisticated tools, none of which are the primary concern of language learners.
My colleague this week took this a step further with this sentence: "We can model the data in [such and such way]. But then the user can PEBCAK their way into [impossible situation]." So close to poetry.
Also, there are portmanteau words where the middle letters overlap, e.g. bro+romance=bromance.