←back to thread

The Awful German Language (1880)

(faculty.georgetown.edu)
186 points nalinidash | 2 comments | | HN request time: 0.583s | source
Show context
rawbert ◴[] No.44002326[source]
As a developer working in a German company the question of translating some domain language items into English comes up here and there. Mostly we fail because the German compound words are so f*** precise that we are unable to find short matching English translations...unfortunately our non-native devs have to learn complex words they can't barely pronounce :D

Most of the time we try to use English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code, but it works for us.

replies(18): >>44002397 #>>44002459 #>>44002514 #>>44002534 #>>44002678 #>>44002701 #>>44002803 #>>44002985 #>>44003209 #>>44003272 #>>44003276 #>>44003429 #>>44003432 #>>44005478 #>>44005580 #>>44006867 #>>44007883 #>>44008646 #
titanomachy ◴[] No.44002397[source]
Care to share an example or two?
replies(3): >>44002473 #>>44002549 #>>44002595 #
arnsholt ◴[] No.44002595[source]
Another example, not involving compound nouns: Norwegian criminal process distinguishes two levels of suspicion. The first level «mistenkt» (suspect) is basically the investigation noting down in their log «we think this guy might have done it», but the second level «siktet» (literally aimed at, no idea how to translate to English or even if an equivalent term exists) is a formal decision made by the prosecutor’s office. And importantly, the use of «tvangsmidler» (coercive instruments, like arrest, search, seizure and so on) requires there to be a siktelse and this status also triggers legal rights for the accused like the right to a defence attorney.
replies(2): >>44002710 #>>44011075 #
noduerme ◴[] No.44002710[source]
There are similar distinctions in American law, e.g. with the police's right to tarry you. A short stop by the police can be conducted for 'reasonable articulable suspicion' of committing a crime, such as seeing you make a rash judgment in driving, while a longer stop or an arrest requires 'probable cause' such as smelling marijuana in your car after the initial stop.
replies(1): >>44006133 #
1. wqpfofo ◴[] No.44006133[source]
You mean 'Terry' which is not a verb. The name comes from a Supreme Court case I am too lazy to look up. Correct usage is, "the police conducted a Terry stop and frisked the subject for weapons for their own protection."
replies(1): >>44012145 #
2. noduerme ◴[] No.44012145[source]
Hah! That's amazing. Thanks for the correction. I had only heard it, not read it; I assumed it was from the verb 'to tarry'. The meaning is similar enough that it made sense.