←back to thread

The Awful German Language (1880)

(faculty.georgetown.edu)
187 points nalinidash | 1 comments | | HN request time: 0.199s | source
Show context
rawbert ◴[] No.44002326[source]
As a developer working in a German company the question of translating some domain language items into English comes up here and there. Mostly we fail because the German compound words are so f*** precise that we are unable to find short matching English translations...unfortunately our non-native devs have to learn complex words they can't barely pronounce :D

Most of the time we try to use English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code, but it works for us.

replies(18): >>44002397 #>>44002459 #>>44002514 #>>44002534 #>>44002678 #>>44002701 #>>44002803 #>>44002985 #>>44003209 #>>44003272 #>>44003276 #>>44003429 #>>44003432 #>>44005478 #>>44005580 #>>44006867 #>>44007883 #>>44008646 #
titanomachy ◴[] No.44002397[source]
Care to share an example or two?
replies(3): >>44002473 #>>44002549 #>>44002595 #
bradley13 ◴[] No.44002473[source]
I hope he will give us an actual example from his work. But meanwhile, here's a classic example:

The Donau is a river. On this river is a steamship (Dampfshiff): Donaudampfschiff

This ship is part of an organisation (Gesellschaft) that manages cruises (Fahrt): Donaudampfschifffahrtsgesellschaft

The ship has a captain (Kapitän) who has a cap (Mütze): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze

On this cap is a button (Knopf): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopf

You could extend this example: The button is colored with a special paint (Farbe), which is produced in a factory (Fabrik): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopffarbenfabrik

And the factory has an entry gate (Eingangstor): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopffarbenfabrikeingangstor

In English, this would be a huge sentence, all in reverse order: The entry gate of the factory that produces the color for the button on the captain's cap of the ship belonging to the cruise organization on the Donau.

The German is a lot more compact, if sometimes hard to parse :-)

replies(6): >>44002559 #>>44002566 #>>44002613 #>>44002617 #>>44002733 #>>44003214 #
1. hoseyor ◴[] No.44003214[source]
This is not an accurate or precise example. You surely know you are misleading people.

German does not simply just concatenate words ad infinitum across logical classification, a concatenated, compound word is generally logically limited by classification. The concatenation generally only tends to be used in relevant (operative word being “relevant”), increasing smaller/lower logical classification. You generally will not rise and fall in that classification, let alone jump horizontally as you concatenate. It is really just a logic tree, you don’t all the sudden jump trunks or branches. It has to be a logically precise unit.

You’re essentially just saying ManBearPig. It’s not an actual thing.

So the entry gate of the factory that produces paint that happens to maybe also be used on the button of the cap of the captain of the ship on the Danube and is also part of a union, is not…

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze nknopffarbenfabrikeingangstor