←back to thread

The Awful German Language (1880)

(faculty.georgetown.edu)
186 points nalinidash | 2 comments | | HN request time: 0.435s | source
Show context
rawbert ◴[] No.44002326[source]
As a developer working in a German company the question of translating some domain language items into English comes up here and there. Mostly we fail because the German compound words are so f*** precise that we are unable to find short matching English translations...unfortunately our non-native devs have to learn complex words they can't barely pronounce :D

Most of the time we try to use English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code, but it works for us.

replies(18): >>44002397 #>>44002459 #>>44002514 #>>44002534 #>>44002678 #>>44002701 #>>44002803 #>>44002985 #>>44003209 #>>44003272 #>>44003276 #>>44003429 #>>44003432 #>>44005478 #>>44005580 #>>44006867 #>>44007883 #>>44008646 #
marcosscriven ◴[] No.44002985[source]
I think the issue of German compound nouns is seriously overegged. In almost all cases, it’s essentially the same as English, except with some spaces. It’s not like suddenly a short compound word expresses something that couldn’t be in English.
replies(10): >>44003194 #>>44003252 #>>44003401 #>>44003464 #>>44003598 #>>44003753 #>>44006295 #>>44006980 #>>44007613 #>>44010526 #
InsideOutSanta ◴[] No.44003194[source]
This is true, but some German compound words acquire a meaning that doesn't simply derive from their component words. Well-known ones include Kindergarten and Weltschmerz. This is often the case for domain-specific terms (Gestaltpsychologie, Bildungsroman).
replies(10): >>44003430 #>>44003500 #>>44004019 #>>44004274 #>>44004672 #>>44005469 #>>44005753 #>>44006192 #>>44007688 #>>44008912 #
Tainnor ◴[] No.44003430[source]
Weltschmerz and Bildungsroman relate very closely to their compositional meaning. Sure, they have become slightly more specialised (a novel about a teacher wouldn't be a "Bildungsroman", I guess), but it's not like you can't make an educated guess.

Also, the fact that collocations can acquire more specialised meanings than just the sum of their parts is hardly unique to German (in English, the "theory of relativity" means something very specific and isn't used, e.g., for moral or epistemic relativism).

replies(1): >>44003794 #
elygre ◴[] No.44003794[source]
You find the same in any language. A «coming of age» story is not about birthdays.
replies(1): >>44005836 #
1. KPGv2 ◴[] No.44005836[source]
And in any case, "this concept is untranslatable" is nonsense, usually born out of xenophobia or jingoism. "MY language is more expressive than those OTHERS."

Every language has technical words that "cannot be translated." But when we say "cannot be translated," what we mean is "it is unsafe to expect a foreign reader to know what the term means without explanation." It's not that it can't be translated; it's that there isn't necessarily a single-word equivalent. I agree with the original suggestion that these can be a challenge to translate elegantly. But, speaking as a lawyer by training, the solution is obvious: you begin your technical document by describing novel technical terms. Then you use them in your document without explanation.

Consider "sushi": how do you translate that? Nowadays, we don't. But before it was widely known, you could've just said "a sour rice dish" and be done with it. (For those of you thinking "no wait, sushi is raw fish," no. That's sashimi. Sushi is vinegared rice mixed with other stuff, often. (Sushi can be with egg, pickled plum, crab, beef, etc. none of which are fish.)

Makizushi = rolled sour rice

Nigirizushi = sour rice to be gripped

Chirashizushi = sour rice with stuff scattered in it

replies(1): >>44006170 #
2. dmd ◴[] No.44006170[source]
> Chirashizushi = sour rice with stuff scattered in it

And it annoys me to no end how many restaurants serve "chirashi" with completely plain, non-vinegared, non-seasoned-in-any-way rice. Just "throw some sashimi on some white rice".