←back to thread

The Awful German Language (1880)

(faculty.georgetown.edu)
186 points nalinidash | 1 comments | | HN request time: 0.215s | source
Show context
rawbert ◴[] No.44002326[source]
As a developer working in a German company the question of translating some domain language items into English comes up here and there. Mostly we fail because the German compound words are so f*** precise that we are unable to find short matching English translations...unfortunately our non-native devs have to learn complex words they can't barely pronounce :D

Most of the time we try to use English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code, but it works for us.

replies(18): >>44002397 #>>44002459 #>>44002514 #>>44002534 #>>44002678 #>>44002701 #>>44002803 #>>44002985 #>>44003209 #>>44003272 #>>44003276 #>>44003429 #>>44003432 #>>44005478 #>>44005580 #>>44006867 #>>44007883 #>>44008646 #
marcosscriven ◴[] No.44002985[source]
I think the issue of German compound nouns is seriously overegged. In almost all cases, it’s essentially the same as English, except with some spaces. It’s not like suddenly a short compound word expresses something that couldn’t be in English.
replies(10): >>44003194 #>>44003252 #>>44003401 #>>44003464 #>>44003598 #>>44003753 #>>44006295 #>>44006980 #>>44007613 #>>44010526 #
InsideOutSanta ◴[] No.44003194[source]
This is true, but some German compound words acquire a meaning that doesn't simply derive from their component words. Well-known ones include Kindergarten and Weltschmerz. This is often the case for domain-specific terms (Gestaltpsychologie, Bildungsroman).
replies(10): >>44003430 #>>44003500 #>>44004019 #>>44004274 #>>44004672 #>>44005469 #>>44005753 #>>44006192 #>>44007688 #>>44008912 #
yubblegum ◴[] No.44006192[source]
> Kindergarten

Don't know about that. Garten, garden, a nurturing environment for raising delicate flowers. Children's Garden. Kindergarten.

replies(2): >>44006256 #>>44006842 #
MobiusHorizons ◴[] No.44006842[source]
I find it really interesting that in Russian they clearly took the same concept but just made it out of Russian words instead. Kindergarten in russion is детский (children's) сад (garden).

There are other words that are straight from German, for instance бутерброд (sandwitch).

replies(2): >>44009269 #>>44011211 #
1. yubblegum ◴[] No.44009269[source]
iirc at least 3 Russian empresses (and also Russian duchesses) started out as German princesses. The court spoke French. And Russia looked to the West as a role model and source of expertise for modernization and development. It could have been one or the other but France post revolution didn't have princesses to spare, so there is also the political aspect in terms of an absolute monarchy.

Would be interesting to know when these words entered Russian vocabulary: before or after Napoleon.

"From its inception, Russia has desperately needed foreign professionals—to teach Russians about governance, manufacturing, military, mining, and other trades. The Dutch, Swedes, Brits, and French were among the foreigners who came to Russia. But Germans certainly dominated, becoming a privileged nationality in Russia.

"The ruling Romanov dynasty, which shared a lot of the German bloodline, became a branch of the Oldenburg dynasty under the name of Holstein-Gottorp-Romanov. Many of its members were born in Germany and spoke Russian with an accent. Germans, especially the Baltic ones, rapidly advanced through the ranks of the Russian society thanks to their talents, persistence, discipline, and loyalty to the throne (as of 1913, approximately 2,400,000 Germans lived in Russia)."

https://www.the-american-interest.com/2015/08/27/russias-lov...