←back to thread

The Awful German Language (1880)

(faculty.georgetown.edu)
187 points nalinidash | 3 comments | | HN request time: 0.725s | source
Show context
rawbert ◴[] No.44002326[source]
As a developer working in a German company the question of translating some domain language items into English comes up here and there. Mostly we fail because the German compound words are so f*** precise that we are unable to find short matching English translations...unfortunately our non-native devs have to learn complex words they can't barely pronounce :D

Most of the time we try to use English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code, but it works for us.

replies(18): >>44002397 #>>44002459 #>>44002514 #>>44002534 #>>44002678 #>>44002701 #>>44002803 #>>44002985 #>>44003209 #>>44003272 #>>44003276 #>>44003429 #>>44003432 #>>44005478 #>>44005580 #>>44006867 #>>44007883 #>>44008646 #
veltas ◴[] No.44002534[source]
Have to think of a translation for an EinfacheBeansFabrikBewusstAspektInstanzFabrik
replies(1): >>44003106 #
hoseyor ◴[] No.44003106[source]
What is “Simple Beans Factory Aware Aspect Instance Factory” supposed to actually mean?

That does not seem like a concept at all, let alone an actual German word. “Beans” is not even German, there is no German word spelled “Beans”.

replies(2): >>44003391 #>>44003510 #
1. oaiey ◴[] No.44003391[source]
You have not programmed Java with J2EE / Jakarta EE right?

(me neither but that is the kind of factories you build there ... at least in folklore)

replies(2): >>44003435 #>>44004466 #
2. amiga386 ◴[] No.44003435[source]
Example: https://ws.apache.org/xmlrpc/apidocs/org/apache/xmlrpc/serve...
3. watashiato ◴[] No.44004466[source]
https://web.archive.org/web/20170629103902/http://www.bash.o...