←back to thread

The Awful German Language (1880)

(faculty.georgetown.edu)
189 points nalinidash | 1 comments | | HN request time: 0.2s | source
Show context
rawbert ◴[] No.44002326[source]
As a developer working in a German company the question of translating some domain language items into English comes up here and there. Mostly we fail because the German compound words are so f*** precise that we are unable to find short matching English translations...unfortunately our non-native devs have to learn complex words they can't barely pronounce :D

Most of the time we try to use English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code, but it works for us.

replies(18): >>44002397 #>>44002459 #>>44002514 #>>44002534 #>>44002678 #>>44002701 #>>44002803 #>>44002985 #>>44003209 #>>44003272 #>>44003276 #>>44003429 #>>44003432 #>>44005478 #>>44005580 #>>44006867 #>>44007883 #>>44008646 #
titanomachy ◴[] No.44002397[source]
Care to share an example or two?
replies(3): >>44002473 #>>44002549 #>>44002595 #
bradley13 ◴[] No.44002473[source]
I hope he will give us an actual example from his work. But meanwhile, here's a classic example:

The Donau is a river. On this river is a steamship (Dampfshiff): Donaudampfschiff

This ship is part of an organisation (Gesellschaft) that manages cruises (Fahrt): Donaudampfschifffahrtsgesellschaft

The ship has a captain (Kapitän) who has a cap (Mütze): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze

On this cap is a button (Knopf): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopf

You could extend this example: The button is colored with a special paint (Farbe), which is produced in a factory (Fabrik): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopffarbenfabrik

And the factory has an entry gate (Eingangstor): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopffarbenfabrikeingangstor

In English, this would be a huge sentence, all in reverse order: The entry gate of the factory that produces the color for the button on the captain's cap of the ship belonging to the cruise organization on the Donau.

The German is a lot more compact, if sometimes hard to parse :-)

replies(6): >>44002559 #>>44002566 #>>44002613 #>>44002617 #>>44002733 #>>44003214 #
andoando ◴[] No.44002559[source]
I mean is this really one word though, or a bunch of words just spelled with no spacing?
replies(4): >>44002599 #>>44002606 #>>44002682 #>>44003108 #
plz_throw ◴[] No.44002682[source]
It really is one "new" word consisting of a bunch of words spelled without spaces. It is a compound, where every word adds additinal information to the last component. An easier example is sth like "Altbauwohnung" which would be an apartment (Wohnung) in an old (alt) building (Bau) where "Altbau" is also a compound. This way of compunding enables you to build new words everyone can understand the first time they encounter them, but also to build those stupidly long words.
replies(1): >>44007700 #
1. andoando ◴[] No.44007700[source]
What if I said in English, you can "compound" words with adjectives so for example if you have a book, you can add red and say redbook, and you can keep going and do stuff like uselessoldreddirtyneverusedbook. You can even add possessives which have their own adjectives, like if the book was owned by a redbearded german army vet you'd say

The redbeardedgermanarmyvet'suselessoldreddirtyneverusedbook