About a year ago I embarked on creating a color scheme for a project and I loved it so much I began using it for everything. I decided to make an official repo for it to share with the world.
Anyhoo, hope y'all enjoy it.
Funnily enough in Japan the same thing happens with seemingly randomly-selected English words, so I suppose it's not completely without precedent.
I can't speak to anything else but personally, I love Japan style/aesthetic/whatever so I'm gonna use a word if it fits.
You can't sub universe in those. Yes, a dictionary may use that translation, but watch a space documentary and they won't use "uchu" by itself for "universe".
Also, in English, "universal" and "universe" are clearly related, but in Japanese, the concept of "universal" has almost nothing in common with "uchu"
あらゆる存在物を包容する無限の空間と時間の広がり。
So it (if you trust this definition) refers to time as well as space. It’s slightly more abstract than just ‘space’.
The Japanese entry corresponding to the English Wikipedia entry for ‘universe’ is also called 宇宙, though it is of course effectively about space.
…considering it further, I think you’re completely right. I’ll leave what I’ve written above in case it’s of interest to others.
It seems very odd to me that somebody would complain about single-word product names. Or are you complaining about the origin language? Or are you just jealous that somebody is using a two-syllable word instead of something like Navigator? Or perhaps you are peeved it isn't a single-syllable name like Chrome. Is a word like Ubuntu ok if it isn't Japanese? Or do you mean that words like Twitter and Yahoo should be phased out and everything should just be a single letter like X?
I didn't look deeper than WordHippo[1] for translation.
---
[1]: https://www.wordhippo.com/what-is/the/japanese-word-for-244f...
I could never be bothered by them
If you go back 150 years, you're more likely to encounter 天地 where now you'd see 宇宙, while the former incidentally does invoke the spiritual or religious overtones that "universe" can have, albeit those are stronger in 天地 as a function of it being a tad archaic.
You might see 万物 or the lyrical 森羅万象 where English uses "universe" to mean "all things"; 世界 when talking about a person's universe/world; 領域 for delimiting a universe or domain of consideration; 全人類 in places where English is being poetic about humanity; or even 宇宙 in certain mathematical contexts.
Those are just off he top of my head, but I think you get the drift.
I'm not sure what your point is exactly, but fwiw, Nokia is the name of the Finnish town from which the Nokia company originates. They used to make rubber products such as rubber boots. I once had a bike with Nokia branded inner tyres (same logo, just without the "Connecting People" payoff). There's absolutely nothing Japanese about the word "Nokia", except maybe in the eye (ear?) of the beholder.
> Or do you mean that words like Twitter and Yahoo should be phased out and everything should just be a single letter like X?
Yes. Apart from my children, who will be named things like X Æ A-Xii.
Other candidates with easily pronounceable romanizations (from an Anglophone perspective) that are more culturally proximate than Japanese: Italian, Spanish, Russian, Hawai'ian
Other candidates with easily pronounceable romanizations (from an Anglophone perspective) that are more culturally distant than Japanese: Other Austronesian languages including Tagalog and Malay/Indonesian. (and many others, but fewer speakers)
[1] https://www.engadget.com/2009-04-01-keepin-it-real-fake-part...
[2] https://www.alibaba.com/showroom/nokla-mobile-phone.html
Either way, yes, Nokia is for sure a Finnish word, not a Japanese one, but the confusion has been around [for more than quarter of a decade](https://www.wired.com/1999/09/nokia/#:~:text=A%20surprising,...)
Eg this image from your Wikipedia link: https://en.wikipedia.org/wiki/Nokian_Tyres#/media/File:Nokia... even has the same logo/font as Nokia used to have on their phones (except rendered here as an outline).
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%87%E5%AE%99
"宇宙" seems to be pronounced "Uchū" by google translate. So uchu seems to very much translate to "universe". Maybe it's just not as fashionable to use in a documentary?
I can't comment on universe vs universal.
I seriously hate this argument. "You are nit-picking", "and here you are nitpicking my nitpicking, interesting that we are on exactly equal ground now". It's a dumb turn-around that could be used to attempt to silence any criticism of any criticism.
Sometimes, a criticism or complaint is not valid or frivolous. Pointing that out is not inherently invalid or frivolous.
This is a pretty extreme reaction, honestly. I fail to see how a minor misunderstanding of a Japanese word could possibly affect anybody negatively. Could you give a single scenario where this use of this word is harmful?
As for the first: there isn’t a silly trend of naming everything after randomly-chosen German words, so at least it’s fairly original.
Anyway… this business of translating individual words is basically nonsense.
It's ultimately a word from a foreign language. At some point it got used by English-speakers and then it spread and got used more and more.
Lots of foreign words get used. Some catch on and some don't. That's just how language evolves. Pajamas is just an example of a foreign word in a late stage of this evolution
I would have thought that the explanation for the phenomenon you highlight is obvious: there is a strong current of Japanophilia in U.S. culture generally, and especially among the tech-minded. So, while people borrow words from languages around the globe, Japanese is especially well represented. I'm surprised people seem reluctant to acknowledge this.
Edit: German is another interesting example. Though perhaps among different people and different reasons, English speakers (at least Americans) do also seem to have a special fondness for German words. Gestalt, zeitgeist, schadenfreude, ersatz, etc. For me, these are evocative of the golden age of German-language science and philosophy running roughly from Kant through Jung. For product names, though, German words may tend to be a bit too long and challenging to pronounce for an Anglophone audience. Perhaps this highlights another reason for the popularity of Japanese for this purpose: in addition to providing a pool of 'cool' sounding words without preexisting connotations for English speakers, Japanese seems to have an abundance of short words that an English speaker may find easily pronounceable. (Not to say that the words are necessarily pronounces correctly from the perspective of a Japanese speaker.)