Most active commenters
  • (5)
  • NetOpWibby(4)
  • xanderlewis(4)

←back to thread

681 points NetOpWibby | 27 comments | | HN request time: 0.001s | source | bottom

Hey everyone,

About a year ago I embarked on creating a color scheme for a project and I loved it so much I began using it for everything. I decided to make an official repo for it to share with the world.

Anyhoo, hope y'all enjoy it.

Show context
xanderlewis ◴[] No.43073231[source]
Is there any reason to use the word uchu? It seems like almost everything (colour schemes, AI models, startups, tools, apps, ...) is named using a single randomly-selected Japanese word these days. But... why?
replies(16): >>43073264 #>>43073269 #>>43073299 #>>43073314 #>>43073328 #>>43073329 #>>43073340 #>>43073484 #>>43073758 #>>43073814 #>>43073848 #>>43075627 #>>43077206 #>>43079830 #>>43083979 #>>43101560 #
1. NetOpWibby ◴[] No.43073329[source]
"uchū" means "universe" in Japanese. I use this theme for all of my projects so...universal.

I can't speak to anything else but personally, I love Japan style/aesthetic/whatever so I'm gonna use a word if it fits.

replies(4): >>43073494 #>>43073534 #>>43073614 #>>43081314 #
2. gamedever ◴[] No.43073494[source]
"uchu" translates closer to "space" (spaceship -> uchusen), (alien -> uchujin), "I want to go to outerspace" -> "uchi e ikitai".

You can't sub universe in those. Yes, a dictionary may use that translation, but watch a space documentary and they won't use "uchu" by itself for "universe".

Also, in English, "universal" and "universe" are clearly related, but in Japanese, the concept of "universal" has almost nothing in common with "uchu"

replies(4): >>43073767 #>>43073958 #>>43074266 #>>43080756 #
3. Klonoar ◴[] No.43073534[source]
I don't think you actually understand how the translation works here.
4. zumu ◴[] No.43073614[source]
It's more like space / cosmos.
replies(1): >>43078217 #
5. xanderlewis ◴[] No.43073767[source]
It’s true that the concept of ‘universality’ wouldn’t be expressed using a word like uchu — perhaps more likely something like fuhenteki (普遍的) or just fuhen ? — but this is how one Japanese dictionary chooses to define uchu:

あらゆる存在物を包容する無限の空間と時間の広がり。

So it (if you trust this definition) refers to time as well as space. It’s slightly more abstract than just ‘space’.

The Japanese entry corresponding to the English Wikipedia entry for ‘universe’ is also called 宇宙, though it is of course effectively about space.

…considering it further, I think you’re completely right. I’ll leave what I’ve written above in case it’s of interest to others.

replies(1): >>43074408 #
6. NetOpWibby ◴[] No.43073958[source]
My apologies for not being fluent in the Japanese language.

I didn't look deeper than WordHippo[1] for translation.

---

[1]: https://www.wordhippo.com/what-is/the/japanese-word-for-244f...

replies(1): >>43074918 #
7. BalinKing ◴[] No.43074266[source]
Genuine question as an amateur, what would be a better translation for "universe" than 宇宙?
replies(2): >>43075899 #>>43088759 #
8. ◴[] No.43074408{3}[source]
9. ok_dad ◴[] No.43074918{3}[source]
Then don't use words you don't understand fully? Seems stupid to me to use a whole culture as your "aesthetic".
replies(2): >>43075118 #>>43075182 #
10. retropragma ◴[] No.43075118{4}[source]
Lmao, HN will complain about anything. Leave the guy alone
replies(2): >>43075146 #>>43077832 #
11. NetOpWibby ◴[] No.43075146{5}[source]
It's amazing LOL

I could never be bothered by them

replies(3): >>43075348 #>>43077710 #>>43079562 #
12. ◴[] No.43075182{4}[source]
13. ◴[] No.43075348{6}[source]
14. xelxebar ◴[] No.43075899{3}[source]
IMHO, it's more misleading than helpful to try translating single words, devoid of context. That said, 宇宙 and 全宇宙 are definitely used in space documentaries and academic cosmology contexts where English would use "universe", so I'm not really sure what OP in on about.

If you go back 150 years, you're more likely to encounter 天地 where now you'd see 宇宙, while the former incidentally does invoke the spiritual or religious overtones that "universe" can have, albeit those are stronger in 天地 as a function of it being a tad archaic.

You might see 万物 or the lyrical 森羅万象 where English uses "universe" to mean "all things"; 世界 when talking about a person's universe/world; 領域 for delimiting a universe or domain of consideration; 全人類 in places where English is being poetic about humanity; or even 宇宙 in certain mathematical contexts.

Those are just off he top of my head, but I think you get the drift.

15. ◴[] No.43077710{6}[source]
16. YurgenJurgensen ◴[] No.43077832{5}[source]
And yet, here you are, complaining about people complaining.
replies(1): >>43081522 #
17. juped ◴[] No.43078217[source]
yeah if i had to pick a single word it'd be "cosmos"
18. npteljes ◴[] No.43080756[source]
The 'Universe' wikipedia page in Japanese is this: "宇宙"

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%87%E5%AE%99

"宇宙" seems to be pronounced "Uchū" by google translate. So uchu seems to very much translate to "universe". Maybe it's just not as fashionable to use in a documentary?

I can't comment on universe vs universal.

replies(1): >>43082232 #
19. necessary ◴[] No.43080805{7}[source]
Who exactly is hurt by the naming of this project?
20. retrochameleon ◴[] No.43081314[source]
I interpret uchuu as "space"
21. MyOutfitIsVague ◴[] No.43081522{6}[source]
That's not at all incongruous. If I'm saying "You are complaining about something stupid", I am not necessarily criticizing the concept of complaining itself, which would be hypocritical.

I seriously hate this argument. "You are nit-picking", "and here you are nitpicking my nitpicking, interesting that we are on exactly equal ground now". It's a dumb turn-around that could be used to attempt to silence any criticism of any criticism.

Sometimes, a criticism or complaint is not valid or frivolous. Pointing that out is not inherently invalid or frivolous.

replies(1): >>43120013 #
22. MyOutfitIsVague ◴[] No.43081579{7}[source]
Is this "stealing"? Is it stealing any time somebody in another language uses a borrowed English word?

This is a pretty extreme reaction, honestly. I fail to see how a minor misunderstanding of a Japanese word could possibly affect anybody negatively. Could you give a single scenario where this use of this word is harmful?

replies(1): >>43082923 #
23. xanderlewis ◴[] No.43082232{3}[source]
I already pointed this out above. It translates to ‘universe’ as in ‘space’ but not really ‘universe’ in the sense of ‘universal’.

Anyway… this business of translating individual words is basically nonsense.

replies(1): >>43084959 #
24. ◴[] No.43082923{8}[source]
25. euamotubaina ◴[] No.43084959{4}[source]
In practice, language has no bounds or rules. You can literally name anything you want with any name you feel appropriate. This cultural gatekeeping is so pedantic
26. nakasyou ◴[] No.43088759{3}[source]
As a native Japanese, we think it means "universe" when I hear it. And in my opinion there are no people who think it means "universal".
27. xanderlewis ◴[] No.43120013{7}[source]
In the same vein, it's annoyingly difficult to argue against accusations of being argumentative.