←back to thread

681 points NetOpWibby | 3 comments | | HN request time: 0.205s | source

Hey everyone,

About a year ago I embarked on creating a color scheme for a project and I loved it so much I began using it for everything. I decided to make an official repo for it to share with the world.

Anyhoo, hope y'all enjoy it.

Show context
xanderlewis ◴[] No.43073231[source]
Is there any reason to use the word uchu? It seems like almost everything (colour schemes, AI models, startups, tools, apps, ...) is named using a single randomly-selected Japanese word these days. But... why?
replies(16): >>43073264 #>>43073269 #>>43073299 #>>43073314 #>>43073328 #>>43073329 #>>43073340 #>>43073484 #>>43073758 #>>43073814 #>>43073848 #>>43075627 #>>43077206 #>>43079830 #>>43083979 #>>43101560 #
NetOpWibby ◴[] No.43073329[source]
"uchū" means "universe" in Japanese. I use this theme for all of my projects so...universal.

I can't speak to anything else but personally, I love Japan style/aesthetic/whatever so I'm gonna use a word if it fits.

replies(4): >>43073494 #>>43073534 #>>43073614 #>>43081314 #
gamedever ◴[] No.43073494[source]
"uchu" translates closer to "space" (spaceship -> uchusen), (alien -> uchujin), "I want to go to outerspace" -> "uchi e ikitai".

You can't sub universe in those. Yes, a dictionary may use that translation, but watch a space documentary and they won't use "uchu" by itself for "universe".

Also, in English, "universal" and "universe" are clearly related, but in Japanese, the concept of "universal" has almost nothing in common with "uchu"

replies(4): >>43073767 #>>43073958 #>>43074266 #>>43080756 #
1. BalinKing ◴[] No.43074266[source]
Genuine question as an amateur, what would be a better translation for "universe" than 宇宙?
replies(2): >>43075899 #>>43088759 #
2. xelxebar ◴[] No.43075899[source]
IMHO, it's more misleading than helpful to try translating single words, devoid of context. That said, 宇宙 and 全宇宙 are definitely used in space documentaries and academic cosmology contexts where English would use "universe", so I'm not really sure what OP in on about.

If you go back 150 years, you're more likely to encounter 天地 where now you'd see 宇宙, while the former incidentally does invoke the spiritual or religious overtones that "universe" can have, albeit those are stronger in 天地 as a function of it being a tad archaic.

You might see 万物 or the lyrical 森羅万象 where English uses "universe" to mean "all things"; 世界 when talking about a person's universe/world; 領域 for delimiting a universe or domain of consideration; 全人類 in places where English is being poetic about humanity; or even 宇宙 in certain mathematical contexts.

Those are just off he top of my head, but I think you get the drift.

3. nakasyou ◴[] No.43088759[source]
As a native Japanese, we think it means "universe" when I hear it. And in my opinion there are no people who think it means "universal".