About a year ago I embarked on creating a color scheme for a project and I loved it so much I began using it for everything. I decided to make an official repo for it to share with the world.
Anyhoo, hope y'all enjoy it.
I can't speak to anything else but personally, I love Japan style/aesthetic/whatever so I'm gonna use a word if it fits.
You can't sub universe in those. Yes, a dictionary may use that translation, but watch a space documentary and they won't use "uchu" by itself for "universe".
Also, in English, "universal" and "universe" are clearly related, but in Japanese, the concept of "universal" has almost nothing in common with "uchu"
あらゆる存在物を包容する無限の空間と時間の広がり。
So it (if you trust this definition) refers to time as well as space. It’s slightly more abstract than just ‘space’.
The Japanese entry corresponding to the English Wikipedia entry for ‘universe’ is also called 宇宙, though it is of course effectively about space.
…considering it further, I think you’re completely right. I’ll leave what I’ve written above in case it’s of interest to others.
I didn't look deeper than WordHippo[1] for translation.
---
[1]: https://www.wordhippo.com/what-is/the/japanese-word-for-244f...
I could never be bothered by them
If you go back 150 years, you're more likely to encounter 天地 where now you'd see 宇宙, while the former incidentally does invoke the spiritual or religious overtones that "universe" can have, albeit those are stronger in 天地 as a function of it being a tad archaic.
You might see 万物 or the lyrical 森羅万象 where English uses "universe" to mean "all things"; 世界 when talking about a person's universe/world; 領域 for delimiting a universe or domain of consideration; 全人類 in places where English is being poetic about humanity; or even 宇宙 in certain mathematical contexts.
Those are just off he top of my head, but I think you get the drift.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%87%E5%AE%99
"宇宙" seems to be pronounced "Uchū" by google translate. So uchu seems to very much translate to "universe". Maybe it's just not as fashionable to use in a documentary?
I can't comment on universe vs universal.
I seriously hate this argument. "You are nit-picking", "and here you are nitpicking my nitpicking, interesting that we are on exactly equal ground now". It's a dumb turn-around that could be used to attempt to silence any criticism of any criticism.
Sometimes, a criticism or complaint is not valid or frivolous. Pointing that out is not inherently invalid or frivolous.
This is a pretty extreme reaction, honestly. I fail to see how a minor misunderstanding of a Japanese word could possibly affect anybody negatively. Could you give a single scenario where this use of this word is harmful?
Anyway… this business of translating individual words is basically nonsense.