>先天下之忧而忧
How is this an example of a prompt?Google translated this to "Worry about the world first" while Bing says "Worry before the worries of the world."
Can anyone shed some light on this saying or why it's in the article?
>先天下之忧而忧
How is this an example of a prompt?Google translated this to "Worry about the world first" while Bing says "Worry before the worries of the world."
Can anyone shed some light on this saying or why it's in the article?
Both translations don't catch the meaning well though. It means: "worry before the rest of the world (notice that they have something to) worry." The next part is 後天下之樂而樂("be happy only after the rest of the world is happy.")
I don't know why it's a prompt example.
> 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
> (put the world's worries before yours, and put your happiness after the world's) > edit: this translation is wrong, and raincole has a definitely better translation
Since the model is a language model, they probably use this to demonstrate the model's language capabilities – the model should be able to complete the whole sentence pair. The paper also mentions this:
> To ensure the model’s language capabilities, we introduced 10% of in-house text-only pretrain data.
So I believe it is just a text-only demonstration.
后天下之乐而乐
which one is correct?
後天下之樂而樂
Which one is correct?
a) 后天下之乐而乐
b) 後天下之樂而樂
c) 後天下之楽而楽
a) is clearly Simplified Chinese from a sibling comment, b) is Traditional copied from your comment, and c) is as I just typed in my own language. Unicode Hanzi/Kanji are a mess and there are characters same or different, in appearance or in binary, depending on intended variants, languages, fonts, systems, keyboard, distance between Earth and Alpha Centauri, etc.Do people usually recognize all variants as valid and legible? Or does any particular set of letters/symbols prevail in practice?
Take a lowercase a in English for example. This font writes it differently than a child. Or in cursive. Or probably than you would write it. But you recognize all of them and don’t really think about it.
b) Traditional Chinese
c) 楽 is a variation of 樂, which is now widely used in Japanese Kanji but deprecated in Traditional Chinese.
Note:
A variation means some people write 樂 as 楽 in ancient China, but not widely adopted.
Kanji is a Japanese word, means "Chinese Character".
Macau, HK and Taiwan uses traditional Chinese character.
Mainland China, Singapore, Malaysia use simplified Chinese character.
Japan uses its own version, some simplified, some traditional, and also invented over 100 Japanese-made-Kanji following the same logic how Chinese characters are formed.
As a matter of fact, simplification of Chinese characters started when KMT/Republic of China was in control of the whole China. Politics gets in the way later and RoC stopped this simplification process while PRC kept it going, Macau & HK were not involved since the Portuguese and British colonial government doesn't care. Singapore and Malaysia pick the simplified version out of convenience.