←back to thread

DeepSeek OCR

(github.com)
990 points pierre | 1 comments | | HN request time: 0s | source
Show context
x______________ ◴[] No.45640883[source]

  >先天下之忧而忧
How is this an example of a prompt?

Google translated this to "Worry about the world first" while Bing says "Worry before the worries of the world."

Can anyone shed some light on this saying or why it's in the article?

replies(5): >>45640938 #>>45640942 #>>45640978 #>>45641032 #>>45641879 #
raincole ◴[] No.45640978[source]
It's a very famous (classical) Chinese phrase.

Both translations don't catch the meaning well though. It means: "worry before the rest of the world (notice that they have something to) worry." The next part is 後天下之樂而樂("be happy only after the rest of the world is happy.")

I don't know why it's a prompt example.

replies(1): >>45641328 #
jdthedisciple ◴[] No.45641328[source]
Sibling comment has the second part as

后天下之乐而乐

which one is correct?

replies(2): >>45641361 #>>45642155 #
1. raincole ◴[] No.45641361[source]
Traditional vs Simplified Chinese.

There are two (modern) "spellings" of written Chinese. Basically colour vs color.