>先天下之忧而忧
How is this an example of a prompt?Google translated this to "Worry about the world first" while Bing says "Worry before the worries of the world."
Can anyone shed some light on this saying or why it's in the article?
>先天下之忧而忧
How is this an example of a prompt?Google translated this to "Worry about the world first" while Bing says "Worry before the worries of the world."
Can anyone shed some light on this saying or why it's in the article?
> 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
> (put the world's worries before yours, and put your happiness after the world's) > edit: this translation is wrong, and raincole has a definitely better translation
Since the model is a language model, they probably use this to demonstrate the model's language capabilities – the model should be able to complete the whole sentence pair. The paper also mentions this:
> To ensure the model’s language capabilities, we introduced 10% of in-house text-only pretrain data.
So I believe it is just a text-only demonstration.
後天下之樂而樂
Which one is correct?
a) 后天下之乐而乐
b) 後天下之樂而樂
c) 後天下之楽而楽
a) is clearly Simplified Chinese from a sibling comment, b) is Traditional copied from your comment, and c) is as I just typed in my own language. Unicode Hanzi/Kanji are a mess and there are characters same or different, in appearance or in binary, depending on intended variants, languages, fonts, systems, keyboard, distance between Earth and Alpha Centauri, etc.Do people usually recognize all variants as valid and legible? Or does any particular set of letters/symbols prevail in practice?
Take a lowercase a in English for example. This font writes it differently than a child. Or in cursive. Or probably than you would write it. But you recognize all of them and don’t really think about it.