←back to thread

DeepSeek OCR

(github.com)
990 points pierre | 1 comments | | HN request time: 0s | source
Show context
x______________ ◴[] No.45640883[source]

  >先天下之忧而忧
How is this an example of a prompt?

Google translated this to "Worry about the world first" while Bing says "Worry before the worries of the world."

Can anyone shed some light on this saying or why it's in the article?

replies(5): >>45640938 #>>45640942 #>>45640978 #>>45641032 #>>45641879 #
raincole ◴[] No.45640978[source]
It's a very famous (classical) Chinese phrase.

Both translations don't catch the meaning well though. It means: "worry before the rest of the world (notice that they have something to) worry." The next part is 後天下之樂而樂("be happy only after the rest of the world is happy.")

I don't know why it's a prompt example.

replies(1): >>45641328 #
jdthedisciple ◴[] No.45641328[source]
Sibling comment has the second part as

后天下之乐而乐

which one is correct?

replies(2): >>45641361 #>>45642155 #
Y_Y ◴[] No.45642155[source]
It depends on who you think is the rightful successor to the Qing dynasty
replies(1): >>45652403 #
1. emptyhandeddev ◴[] No.45652403{3}[source]
Wrong. It merely depends on whether the local policy maker before computer age prioritize reducing illiteracy and convenience over other considerations.

Macau, HK and Taiwan uses traditional Chinese character.

Mainland China, Singapore, Malaysia use simplified Chinese character.

Japan uses its own version, some simplified, some traditional, and also invented over 100 Japanese-made-Kanji following the same logic how Chinese characters are formed.

As a matter of fact, simplification of Chinese characters started when KMT/Republic of China was in control of the whole China. Politics gets in the way later and RoC stopped this simplification process while PRC kept it going, Macau & HK were not involved since the Portuguese and British colonial government doesn't care. Singapore and Malaysia pick the simplified version out of convenience.