←back to thread

112 points Bluestein | 7 comments | | HN request time: 0.981s | source | bottom
1. Grosvenor ◴[] No.44459656[source]
This is so cool. The future is cool!

I wonder how it will work on languages that have different grammatical structure than french/english? Like Finno-Ugric languages which have sort of a Yoda speech to them. Edit: In Finno-Ugric languages words later on in a sentence can completely change the meaning. Will be interesting to look at.

It's considerate of them to name it after my favourite whisky.

replies(3): >>44459733 #>>44460606 #>>44461787 #
2. lapink ◴[] No.44459733[source]
The alignment between source and target is automatically inferred, basically by searching when the uncertainty over a given output word reduces the most once enough input words are seen. This is then lifted to the audio domain. In theory the same trick should work even with longer grammatical inversions between languages, although this will lead to larger delays. To be tested!
3. nine_k ◴[] No.44460606[source]
If Finnish is not widely known, German is more familiar, and there you can put the "nicht" at the very end of a sentence, reversing its meaning. Also, the verb may come close to the end, after an extended description of the subject / object; in English, you want the verb early.

Human translators somehow handle that; machines would likely exhibit a similar delay.

replies(2): >>44460929 #>>44467354 #
4. mananaysiempre ◴[] No.44460929[source]
Vaguely related anecdote: have you ever dictated a number to a French speaker? When you say “forty-two” or “seventy-six”, an English speaker will start writing the 4 or the 7 the moment they hear the “forty” or the “seventy”. The French speaker will also write the 4 the moment they hear the “quarante” in “quarante-deux” (40+2), but when you say “soixante-seize” (60+16), they will (without thinking about it!) only start writing 76 at the end of the whole thing, because after only hearing the “soixante” they can’t tell if they’ll need to write a 6 or a 7.
replies(1): >>44463135 #
5. yalok ◴[] No.44461787[source]
even in regular languages with similar structure, sometimes the ending of a sentence forces you to change how you would say the whole sentence. Human synchronous translators usually correct themselves in such cases, which is a trade-off of having better latency in most cases, at the cost of having to correct yourself once in a while.
6. dgan ◴[] No.44463135{3}[source]
Belgian have figured this correctly
7. amy214 ◴[] No.44467354[source]
>If Finnish is not widely known, German is more familiar, and there you can put the "nicht" at the very end of a sentence,

I've never heard of an english speaker doing that.. .. .. NOT!