←back to thread

Title drops in movies

(www.titledrops.net)
477 points gaws | 7 comments | | HN request time: 0.231s | source | bottom
1. GolDDranks ◴[] No.42058053[source]
While the 1995 Japanese anime series, Neon Genesis Evangelion revolves around human-shaped weapons called "Evangelions", the "Neon Genesis" part of the title is neither part of the original Japanese name, nor its direct translation. The Japanese name is 新世紀エヴァンゲリオン / Shin-seiki evangerion, "Evangelion of a new era/century". The series has other non-direct translations too, and apparently this style was approved of the original creators, but it was always a bit of a mystery whether the gap in the interpretation was intentional or not.

However, over two decades later, with the re-boot movie series Rebuild of Evangelion, in the final scenes of the final movie, the protagonist name-drops the words "neon genesis" in appropriate context. I've never grinned as hard in movie theater.

replies(3): >>42063630 #>>42063834 #>>42072149 #
2. twic ◴[] No.42063630[source]
What does the dialogue say in Japanese? Neon genesis or new era?
3. miltonlost ◴[] No.42063834[source]
Neon is relating to "new" via neo- prefix, with -n added on because the Western idea in the 90s of Japanese aesthetic was futuristic neon.

Genesis is for as beginning to the new era. It's etymology is Greek for "origin, creation, generation" which is a sort of an "era". Plus a looser translation provides the extra wordplay and thematic heft with the Angels due to Genesis being first book of the Bible.

Not a translator but I write a lot of poetry, and that's what would be going through my mind as I see the difference between the literal translation and the English decision and the additional capabilities this translation gives. In my mind, the initial translator 100% intended this "gap", which is less a gap and more of an additional layering.

replies(2): >>42066069 #>>42067313 #
4. nine_k ◴[] No.42066069[source]
BTW neon the gas was called so because it was a new discovery (in a well-searched area, the composition of air). The name basically means "a new something", neuter gender, could be "lo nuevo" in Spanish or "das neue" in German.

Since "evangelion" and "genesis" clearly are taken from Greek, so was apparently "neon".

5. Telemakhos ◴[] No.42067313[source]
They're both ancient Greek, but different grammatical genders: neon (νέον) is neuter, while γένεσις is feminine. Better might have been "nea genesis" if those two words were to be interpreted together. But, "evangelion" (εὐαγγέλιον) is also Greek and neuter, meaning the gospel, good news, or a reward owed a messenger for his good news. I always figured the "new" of "neon" belonged with the "evangelion," and "genesis" was just kind of hanging around for no particular reason.
replies(1): >>42071937 #
6. stonesthrowaway ◴[] No.42071937{3}[source]
> They're both ancient Greek

They are both modern english words even if they have roots in ancient greek.

> but different grammatical genders: neon (νέον) is neuter, while γένεσις is feminine.

νέον and γένεσις are gendered but neon and genesis are not.

7. ◴[] No.42072149[source]