←back to thread

Title drops in movies

(www.titledrops.net)
554 points gaws | 1 comments | | HN request time: 0.212s | source
Show context
GolDDranks ◴[] No.42058053[source]
While the 1995 Japanese anime series, Neon Genesis Evangelion revolves around human-shaped weapons called "Evangelions", the "Neon Genesis" part of the title is neither part of the original Japanese name, nor its direct translation. The Japanese name is 新世紀エヴァンゲリオン / Shin-seiki evangerion, "Evangelion of a new era/century". The series has other non-direct translations too, and apparently this style was approved of the original creators, but it was always a bit of a mystery whether the gap in the interpretation was intentional or not.

However, over two decades later, with the re-boot movie series Rebuild of Evangelion, in the final scenes of the final movie, the protagonist name-drops the words "neon genesis" in appropriate context. I've never grinned as hard in movie theater.

replies(4): >>42063630 #>>42063834 #>>42072149 #>>42090136 #
miltonlost ◴[] No.42063834[source]
Neon is relating to "new" via neo- prefix, with -n added on because the Western idea in the 90s of Japanese aesthetic was futuristic neon.

Genesis is for as beginning to the new era. It's etymology is Greek for "origin, creation, generation" which is a sort of an "era". Plus a looser translation provides the extra wordplay and thematic heft with the Angels due to Genesis being first book of the Bible.

Not a translator but I write a lot of poetry, and that's what would be going through my mind as I see the difference between the literal translation and the English decision and the additional capabilities this translation gives. In my mind, the initial translator 100% intended this "gap", which is less a gap and more of an additional layering.

replies(3): >>42066069 #>>42067313 #>>42073332 #
1. GolDDranks ◴[] No.42073332[source]
Oh, I 100% agree that the translator intended the "gap", and the original creators approved of it. However, what was not clear, was whether the director Anno Hideaki had in mind the primary(?) meaning of genesis, as in creation of the world, when he was sketching the original plot of the TV series and the translation title wasn't ostensibly decided upon yet.

But in the re-make movie whose plot extended beyond the original series, it's clear he absolutely had that meaning in mind. That made having the title drop a cathartic experience. It felt like it wasn't 100% planned out, but rather a happy accident turned into a bit of a nod towards the global audiences, while still having the "the meaning was there all along" vibes.