←back to thread

The staff ate it later

(en.wikipedia.org)
477 points gyomu | 1 comments | | HN request time: 0s | source
Show context
wk_end ◴[] No.45106277[source]
Quick and very fussy question I'm hoping someone with native-level Japanese could comment on.

My inclination (as a non-native learner) would be to translate 美味しくいただきました as "the staff enjoyed it later". It's both slightly more formal and elegant-sounding than the comparatively coarse "ate", and captures the pleasure implied by 美味しく ("deliciously"). I would expect plain old "ate" if they used 食べました.

Of course, I'm not a professional translator or native speaker! It’s possible I'm over-indexing on the textbook knowledge I have of the language and in practice, to native Japanese eyes and ears, the things I think I'm seeing aren't really there.

replies(6): >>45106533 #>>45106739 #>>45108753 #>>45109768 #>>45111666 #>>45112965 #
1. numpad0 ◴[] No.45112965[source]
IMO the bottom line is Japanese-English language pair don't translate natural AND verbatim at the same time. Either you're going to paraphrase heavily, e.g. "leftovers were shared with crews", "caution wet floor", or give it up and let it be "staff ate it", "here around is undergoing cleaning", etc. Some amounts of balancing act is always going to be needed.