←back to thread

The staff ate it later

(en.wikipedia.org)
477 points gyomu | 1 comments | | HN request time: 0s | source
Show context
wk_end ◴[] No.45106277[source]
Quick and very fussy question I'm hoping someone with native-level Japanese could comment on.

My inclination (as a non-native learner) would be to translate 美味しくいただきました as "the staff enjoyed it later". It's both slightly more formal and elegant-sounding than the comparatively coarse "ate", and captures the pleasure implied by 美味しく ("deliciously"). I would expect plain old "ate" if they used 食べました.

Of course, I'm not a professional translator or native speaker! It’s possible I'm over-indexing on the textbook knowledge I have of the language and in practice, to native Japanese eyes and ears, the things I think I'm seeing aren't really there.

replies(6): >>45106533 #>>45106739 #>>45108753 #>>45109768 #>>45111666 #>>45112965 #
Pooge ◴[] No.45106739[source]
English doesn't have rules as clear cut as Japanese's for politeness—especially nuances! I think it's fine to translate it to "ate".

In turn, I'm not a native English speaker, but in the dictionary I searched in, "enjoy" isn't a synonym of "eat", whereas いただく definitely is—albeit a very polite one[1].

[1]: https://jisho.org/word/%E9%A0%82%E3%81%8F

replies(2): >>45108799 #>>45111945 #
1. klodolph ◴[] No.45111945[source]
“Enjoy” isn’t a synonym for “eat” in English but it definitely does carry the right meaning here. It’s a little poetic, but it’s idiomatic and native speakers will understand it.