←back to thread

The staff ate it later

(en.wikipedia.org)
477 points gyomu | 1 comments | | HN request time: 0s | source
Show context
wk_end ◴[] No.45106277[source]
Quick and very fussy question I'm hoping someone with native-level Japanese could comment on.

My inclination (as a non-native learner) would be to translate 美味しくいただきました as "the staff enjoyed it later". It's both slightly more formal and elegant-sounding than the comparatively coarse "ate", and captures the pleasure implied by 美味しく ("deliciously"). I would expect plain old "ate" if they used 食べました.

Of course, I'm not a professional translator or native speaker! It’s possible I'm over-indexing on the textbook knowledge I have of the language and in practice, to native Japanese eyes and ears, the things I think I'm seeing aren't really there.

replies(6): >>45106533 #>>45106739 #>>45108753 #>>45109768 #>>45111666 #>>45112965 #
1. fenomas ◴[] No.45111666[source]
You're not wrong - "the staff ate it later" is a word-for-word translation, so it's kind of weird to leave out 美味しく. (among other things a meaningful translation would say "crew" instead of staff)

But the nuance of the JP here is that it's using a polite set phrase, not describing whether people enjoyed the food or not. A bit like how "a good time was had by all" is used to wrap up a story, not really to describe what kind of time people had.

tl;dr, 美味しく is there because the JP would sound weirdly flat without it, and you're right that "enjoyed" would probably be a better.