←back to thread

The staff ate it later

(en.wikipedia.org)
477 points gyomu | 1 comments | | HN request time: 0s | source
Show context
wk_end ◴[] No.45106277[source]
Quick and very fussy question I'm hoping someone with native-level Japanese could comment on.

My inclination (as a non-native learner) would be to translate 美味しくいただきました as "the staff enjoyed it later". It's both slightly more formal and elegant-sounding than the comparatively coarse "ate", and captures the pleasure implied by 美味しく ("deliciously"). I would expect plain old "ate" if they used 食べました.

Of course, I'm not a professional translator or native speaker! It’s possible I'm over-indexing on the textbook knowledge I have of the language and in practice, to native Japanese eyes and ears, the things I think I'm seeing aren't really there.

replies(6): >>45106533 #>>45106739 #>>45108753 #>>45109768 #>>45111666 #>>45112965 #
1. SabrinaJewson ◴[] No.45109768[source]
English alternatives like “The staff enjoyed it later” or “The staff had the pleasure of eating it later” I would expect come across more euphemistic than normal to the average English-speaking viewer. So the question is whether the original was intentionally trying to come across euphemistic, or whether the original was using formal/polite language solely because of its position as being on TV.