←back to thread

The staff ate it later

(en.wikipedia.org)
477 points gyomu | 1 comments | | HN request time: 0s | source
Show context
wk_end ◴[] No.45106277[source]
Quick and very fussy question I'm hoping someone with native-level Japanese could comment on.

My inclination (as a non-native learner) would be to translate 美味しくいただきました as "the staff enjoyed it later". It's both slightly more formal and elegant-sounding than the comparatively coarse "ate", and captures the pleasure implied by 美味しく ("deliciously"). I would expect plain old "ate" if they used 食べました.

Of course, I'm not a professional translator or native speaker! It’s possible I'm over-indexing on the textbook knowledge I have of the language and in practice, to native Japanese eyes and ears, the things I think I'm seeing aren't really there.

replies(6): >>45106533 #>>45106739 #>>45108753 #>>45109768 #>>45111666 #>>45112965 #
1. zahlman ◴[] No.45108753[source]
What you say makes sense for explaining what was meant, but localizers might well simplify this kind of thing (just as they "punch up" other lines) on the basis of the significance of the line in cultural context. Basically, the 美味しく is culturally obligatory here (you'll see similar things in advertising copy), which causes it to lose meaning.