←back to thread

The staff ate it later

(en.wikipedia.org)
477 points gyomu | 1 comments | | HN request time: 0.001s | source
Show context
wk_end ◴[] No.45106277[source]
Quick and very fussy question I'm hoping someone with native-level Japanese could comment on.

My inclination (as a non-native learner) would be to translate 美味しくいただきました as "the staff enjoyed it later". It's both slightly more formal and elegant-sounding than the comparatively coarse "ate", and captures the pleasure implied by 美味しく ("deliciously"). I would expect plain old "ate" if they used 食べました.

Of course, I'm not a professional translator or native speaker! It’s possible I'm over-indexing on the textbook knowledge I have of the language and in practice, to native Japanese eyes and ears, the things I think I'm seeing aren't really there.

replies(6): >>45106533 #>>45106739 #>>45108753 #>>45109768 #>>45111666 #>>45112965 #
1. AlienRobot ◴[] No.45106533[source]
Not Japanese, but I feel if you translated it that way you would risk people reading the article into assuming the sentence could be used in ways that match the sense of "enjoy" in English that could never match the sense of the word used in Japanese, e.g. the staff enjoyed a movie later.