←back to thread

"English Translators of Homer": A Review

(whatisthequestion.wordpress.com)
34 points johngossman | 2 comments | | HN request time: 0s | source
Show context
A_D_E_P_T ◴[] No.44543740[source]
Logue's War Music is easily the finest poetic work of the late 20th century, but it's not a full translation -- it only covers a few books, a fraction of the total Iliad -- and I think that it's better understood as a supplement to Homer. It works as a thing in itself, but it works 100x better if you're already familiar with the Iliad and are ready for a fresh perspective on a few select scenes.

Finishing the job would be a tremendous undertaking, on par with Ezra Pound's Cantos. It should eventually be attempted by somebody, though.

replies(3): >>44543890 #>>44573070 #>>44574935 #
1. karaterobot ◴[] No.44574935[source]
> but it's not a full translation

If it's a translation at all, then we need a new word for when you change a text from one language into another language. I think 'retelling' is a perfectly good word to use here!

replies(1): >>44577422 #
2. anactofgod ◴[] No.44577422[source]
Yes. Logue's are (brilliant) retellings, not translations. His source material were other English translations, since he was not literate in ancient Greek (as the article's author notes).

----------

See an East African lion Nose tip to tail tuft ten, eleven feet Slouching towards you Swaying its head from side to side Doubling its pace, its gold-black mane That stretches down its belly to its groin Catching the sunlight as it hits Twice its own length a beat, then leaps Great forepaws high great claws disclosed The scarlet insides of its mouth Parting a roar as loud as sail-sized flames And lands, slam-scattering the herd.

“This is how Hector came on us.”

----------

If only he were able to complete his retelling.