German is the same as French in this regard, we have "kostenlos" (literally cost-less) "gratis" (the same) and "umsonst" (which interestingly can also mean "in vain").
The other Wiktionary example of "freie Krankenversorgung" sounds wrong to be, but it seems to be used rarely in some more formal or legal contexts, no one would say it like this in a casual conversation. Google results also show a 4x difference between frei and kostenlos here in favor of kostenlos. But both are low since "Krankenversorgung" is already a very unusual word. I suspect many of those uses might be bad translations from English.
I do think there is a spectrum. Funny things like "Freifahrt" or even "Freifahrtschein", or "Freikarte", or "Freiexemplar", "Freiparken", "Freiminuten" or "Freivolumen" (people might use "Inklusivvolumen") - so I'd argue when used as part to form a new word it is a synonym for "kostenfrei" (not yet in "Freiwild" which changed a lot).