←back to thread

The Awful German Language (1880)

(faculty.georgetown.edu)
186 points nalinidash | 2 comments | | HN request time: 0.4s | source
Show context
addandsubtract ◴[] No.44004904[source]
At the end of the article, Umlauts are written :u, :a, :o. I've never seen them presented this way. Is this some old, typewriter artifact or just a formatting error?
replies(2): >>44005172 #>>44005464 #
FinnKuhn ◴[] No.44005464[source]
It's definitely not common. Either use the correct letters (ü,ä,ö,ß) or the "ASCII" alternatives (ue, ae, oe, ss).
replies(1): >>44009581 #
1. lucb1e ◴[] No.44009581[source]
> the "ASCII" alternatives (ue, ae, oe, ss)

Isn't that called romanization? Similar to turning 刘慈欣 into Liu Cixin because you can't make the characters

I've found that germans take it for granted that it works this way, but I know of no other latin-script-based language that does romanization. Granted, I don't speak very many languages, but at least among the bigger ones like French, it's not like you write cafee (add an e because you dropped an accent), it's just cafe when you can't make the é. That's actually a terrible example, I just realized, because in german you totally use kaffee (yes yes, different word but same root). Let me try again with the word naive, coming from french naïve: you'd never write naieve. Or if you don't know how to make the ï in Dutch geïntegreerd, writing geintegreerd is understood by everyone whereas geientegreerd only leads to confusion. You could argue that it's because these ï don't have an "e" quality to them, but there is no other romanization taking place either for these, it's just dropped. Only Germans romanize to preserve the pronunciation-to-spelling mapping

replies(1): >>44010095 #
2. umanwizard ◴[] No.44010095[source]
In very colloquial settings it would not be unusual for French people to write something like “cafer” for café, but this codes as a bit classless/uneducated.