https://resources.german.lsa.umich.edu/schreiben/umlaute/ https://www.novalutions.de/en/how-to-type-an-umlaut-in-micro... https://www.process.st/how-to/type-an-umlaut-in-microsoft-wo...
and IIRC something similar worked for Ctrl-' + e = é , Ctrl-` + a = à, Ctrl-~ + n = ñ, and so on.
So there's at least some association for (punctuation mark) + (vowel) = marked vowel and I could see people dropping the Control key and doing what's done here.
Windows however does offer a "English (international with dead keys)" keyboard layout that turns :, `, ^, etc into dead keys. Word offering the same at another level of abstraction sounds like a typical Microsoft thing
Isn't that called romanization? Similar to turning 刘慈欣 into Liu Cixin because you can't make the characters
I've found that germans take it for granted that it works this way, but I know of no other latin-script-based language that does romanization. Granted, I don't speak very many languages, but at least among the bigger ones like French, it's not like you write cafee (add an e because you dropped an accent), it's just cafe when you can't make the é. That's actually a terrible example, I just realized, because in german you totally use kaffee (yes yes, different word but same root). Let me try again with the word naive, coming from french naïve: you'd never write naieve. Or if you don't know how to make the ï in Dutch geïntegreerd, writing geintegreerd is understood by everyone whereas geientegreerd only leads to confusion. You could argue that it's because these ï don't have an "e" quality to them, but there is no other romanization taking place either for these, it's just dropped. Only Germans romanize to preserve the pronunciation-to-spelling mapping
(Itś pretty annoying to write with if youŕe typing english, I can recommend toggling the keyboard layout (Alt+Shift in Windows by default) whenever you switch languages)