←back to thread

Brood War Korean Translations

(blog.sourcedive.net)
231 points todsacerdoti | 2 comments | | HN request time: 0.442s | source
Show context
jaimebuelta ◴[] No.42743333[source]
LOL, as a non-native English speaker, reading this reminds me of EXACTLY the same problem of translating many things, but more precisely, computer articles and software development.

There’s a huge amount of terms that are difficult to translate (sharding? Hash?). The only real solution is to adopt them to your language, more or less adapted, which is what happens over time. But it requires a community that, to some degree, is able to cross the gap between the languages. In this case, learning English.

Talking about software development in Spanish (my native language) is a succession of imported terms from English.

I don’t think there’s a good way of doing that, and I’m interested to see how automatic translations deal with it, because the only way this can work is with a process of mixing both language in a social way and see what terms evolve from that process.

And you need, in the terms the post describes, people that know Korean at least in a non-fluent way. And the game itself, of course.

replies(2): >>42744628 #>>42744835 #
BlueTemplar ◴[] No.42744835[source]
Why would sharding and hash be difficult to translate when they use metaphors that are easy to visualize in a "physical" context ?
replies(1): >>42744908 #
1. MichaelDickens ◴[] No.42744908[source]
I think the words' metaphorical meanings don't help much unless you already know what they mean. If you heard the word "sharding" for the first time and all you knew was that it had something to do with computers, I think you'd have a hard time guessing that it means "partitioning rows of a database across multiple servers to reduce load".
replies(1): >>42745580 #
2. HDThoreaun ◴[] No.42745580[source]
Sure there’s a Spanish word for shard though?