Most active commenters

    ←back to thread

    216 points veggieroll | 19 comments | | HN request time: 0.822s | source | bottom
    Show context
    cmehdy ◴[] No.41860640[source]
    For anybody wondering about the title, that's a sort-of pun in French about how words get pluralized following French rules.

    The quintessential example is "cheval" (horse) which becomes "chevaux" (horses), which is the rule they're following (or being cute about). Un mistral, des mistraux. Un ministral, des ministraux.

    (Ironically the plural of the Mistral wind in the Larousse dictionnary would technically be Mistrals[1][2], however weird that sounds to my french ears and to the people who wrote that article perhaps!)

    [1] https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mistral_mistr... [2] https://fr.wiktionary.org/wiki/mistral

    replies(4): >>41861020 #>>41861047 #>>41863099 #>>41870745 #
    1. BafS ◴[] No.41861020[source]
    It's complex because french is full of exceptions

    the classical way to pluralize "–al" words:

      un animal → des animaux [en: animal(s)]
      un journal → des journaux [en: journal(s)]
    
    with some exceptions:

      un carnaval → des carnavals [en: carnival(s)]
      un festival → des festivals [en: festival(s)]
      un idéal → des idéals (OR des idéaux) [en: ideal(s)]
      un val → des vals (OR des vaux) [en: valley(s)]
    
    There is no logic there (as many things in french), it's up to Mistral to choose how the plural can be

    EDIT: Format + better examples

    replies(4): >>41861113 #>>41861278 #>>41862089 #>>41867060 #
    2. rich_sasha ◴[] No.41861113[source]
    That's news to me that French for "valley" is masculine and "val" - isn't it feminine "vallée"? Like, say "Vallée Blanche" near Chamonix? And I suppose the English ripoff, "valley" sounds more like "vallée" than "val" (backwards argument, I know).
    replies(4): >>41861171 #>>41861566 #>>41862036 #>>41869102 #
    3. mytailorisrich ◴[] No.41861171[source]
    Yes, la vallée (feminine) and le val (masculine). Valley is usually la vallée. Val is mostly only used in the names of places.

    Apparently val gave vale in English.

    replies(1): >>41861518 #
    4. maw ◴[] No.41861278[source]
    But are these truly exceptions? Or are they the result of subtler rules French learners are rarely taught explicitly?

    I don't know what the precise rules or patterns actually might be. But one fact that jumped out at me is that -mal and -nal start with nasal consonants and three of the "exceptions" end in -val.

    replies(4): >>41861401 #>>41861503 #>>41861623 #>>41862343 #
    5. epolanski ◴[] No.41861401[source]
    If it is like Italian, my native language, it's just exceptions you learn by usage.
    6. makapuf ◴[] No.41861503[source]
    I've never heard of such a rule (am native), and your reasoning is fine but there are many common examples : cheval (horse), rival, estival (adjective, "in the summer "), travail (work, same rules for -ail words)...
    7. makapuf ◴[] No.41861518{3}[source]
    Genders in French words is a fine example of a cryptography-grade random generator.
    replies(2): >>41862386 #>>41864542 #
    8. idoubtit ◴[] No.41861566[source]
    The "Vallée blanche" you mentioned is not very far from "Val d'Arly" or "Val Thorens" in the Alps. Both words "val" and "vallée", and also "vallon", come from the Latin "vallis". See the Littré dictionary https://www.littre.org/definition/val for examples over the last millennium.

    By the way "Le dormeur du val" (The sleeper of the small valley) is one of Rimbaud's most famous poems, often learned at school.

    9. cwizou ◴[] No.41861623[source]
    No, like parent says, with many things in French, grammar and what we call "orthographe" is based on usage. And what's accepted tends to change over time. What's taught in school varies over the years too, with a large tendency to move to simplification. A good example is the french word for "key" which used to be written "clef" but over time moved to "clé" (closer to how it sounds phonetically). About every 20/30 years, we get some "réformes" on the topic, which are more or less followed, there's some good information here (the 1990 one is interesting on its own) : https://en.wikipedia.org/wiki/Reforms_of_French_orthography

    Back to this precise one, there's no precise rule or pattern underneath, no rhyme or reason, it's just exceptions based on usage and even those can have their own exceptions. Like "idéals/idéaux", I (french) personally never even heard that "idéals" was a thing. Yet it is, somehow : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/idéal/41391

    replies(1): >>41865258 #
    10. bambax ◴[] No.41862036[source]
    Un val is a small vallée. Une vallée is typically several kilometers wide; un val is a couple of hundred meters wide, tops.

    The "Trésor de la langue française informatisé" (which hasn't been updated since 1994) says val is deprecated, but it's common in classic literary novels, together with un vallon, a near synonym.

    11. realo ◴[] No.41862089[source]
    Indeed not always rational...

    cuissots de veau cuisseaux de chevreuil

    replies(1): >>41870803 #
    12. Muromec ◴[] No.41862343[source]
    Declesion patterns are kinda random in general.
    13. Muromec ◴[] No.41862386{4}[source]
    It's a keyed generator, they just lost that small bag that seeded it
    14. GuB-42 ◴[] No.41864542{4}[source]
    It can funny sometimes. A breast (un sein) and a vagina (un vagin) are both masculine, while a beard (une barbe) is feminine. For the slang terms, a ball (une couille) and a dick (une bite) are also feminine.

    Of course, it is not always the opposite, otherwise it wouldn't be random. A penis (un penis) is masculine for instance.

    15. speed_spread ◴[] No.41865258{3}[source]
    Errr. French is _not_ based on usage but has an official rulebook that is maintained by L'académie de la langue française. Obviously nobody is coming after you if you don't respect the rules but there absolutely is a defined standard. This makes French useful for international standards and treaties because the wording can be very precise and leave much less to interpretation.

    To my knowledge there aren't that many languages that are managed as officially as French is.

    replies(1): >>41868698 #
    16. clauderoux ◴[] No.41867060[source]
    The exceptions are usually due to words that were borrowed from other languages and hence do not follow French rules. Many of the words that were mentioned here are borrowed from the Occitan language.
    17. cwizou ◴[] No.41868698{4}[source]
    Sure, sorry I left that part out.

    The Académie tried to codify what was used at the time (which varied a lot) to try and create a standard, but that's why there's so many exceptions to the rules everywhere : they went with "tradition" when creating the system instead of logical rules or purer phonetical approach (which some proposed).

    There's a bunch of info on the wikipedia link about it, and how each wave or "réforme" tries to make it simpler (while still keeping the old version around as correct).

    Each one is always hotly debated/rejected by parents too when they see their kids learning the newly simplified rules.

    Recently, the spelling of onion in french went from "Oignon" (old spelling with a silent I) to "Ognon" (simplifying it out), and event that one made me have a "hmm" moment ;)

    18. dustypotato ◴[] No.41869102[source]
    Le terme vallée, utilisé comme toponyme, doit être distingué du terme val qui est souvent employé pour désigner et nommer une région limitée dans divers pays d'Europe et dans leurs langues.

    -- https://fr.wikipedia.org/wiki/Vall%C3%A9e I agree. it's weird. I'm sure there are other similar examples

    19. kergonath ◴[] No.41870803[source]
    I think you got it backwards ;)

    In any case, this is (officially) obsolete now.

    https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Cuisseau