←back to thread

112 points Suggger | 4 comments | | HN request time: 0.787s | source
1. scooke ◴[] No.46240911[source]
The author wrote,"Because there is a vast interval between “good” and “bad,” it accommodates complex relationships." which, to me, shows they don't truly grasp the cultural context of his Chinese environment. There is the same interval between good and bad in both Chinese and Western values and thinking and terminology. What makes it seem there is a difference is the hesitancy to be affirmative in Chinese culture. To affirm some thing is to claim knowledge and expertise, and in doing _that_ comes an expectation that those around the Affirmer acquiesce to their expertise. This is another facet of Face. Very few people will claim such a level of knowledge and expertise and experience, so the words used are purposely "vague". It's not a issue with the terms.

I was once asked if I speak Chinese and I answered affirmatively, "Shi da" (very bad pinyin btw). Everyone thought that was hilarious! They were able to think it hilarious because, at the time, I was just a young single man, and my answer made it sound like I was affirming that I speak Chinese, _all of it_! But in my mind the conversation was in Chinese, I understood the question and gave an answer in Chinese, so of course I can speak it...just not fluently. I learned from that experience that a better answer is, "keyi", which is essentially "enough" but in a more humble mode and the breadth of that word itself is adapted to the context. If asked in a market about my Chinese, "keyi" means "enough to do shopping" with no claim to more than that. If in the context of a class at university, it meant "enough to do the work" but not claiming to be super smart, NOR, dumb (since it's at university). It isn't the words, it's the interpersonal culture, face, and both communicating and showing you know where you fit in.

replies(1): >>46241509 #
2. CorrectHorseBat ◴[] No.46241509[source]
I think your issue is just that your grammar was wrong.

是的(Shide) is the closest thing to yes in Mandarin, but it's as universal. Answering 是的 on the question 你会中文吗 is like answering "yes I am" on the question "do you speak English?". 可以 isn't correct either, unless they asked 你可以说中文吗?, which is more like "Can you switch to English?" And not "are you able to speak English?" if I'm not mistaken.

Answering 我会 is perfectly fine, even if you don't speak perfectly Chinese. If you want to sound be more humble you can say(我会)一点点/丢丢. 还可以 doesn't fit the pattern either, but it is ok too I think.

Not a native speaker though.

More on topic: To me not bad/不错,no problem/没事 are just as positive in English, maybe even more in the case of no problem. But I'm not a native speaker of either.

replies(1): >>46241955 #
3. gsf_emergency_6 ◴[] No.46241955[source]
Almost related:

Check out the various translations of the subtext of this manga (to Chinese.. etc)

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%8F%E3%81%9F%E3%81%97%E3...

replies(1): >>46243474 #
4. makeitdouble ◴[] No.46243474{3}[source]
Wow. The funniest part is the last !? just getting dropped in most title adaptations.

Most titles read like the publisher just giving up and going for anything that doesn't sound crazy. Which is exactly opposite to the original title.