←back to thread

881 points embedding-shape | 5 comments | | HN request time: 0.607s | source

As various LLMs become more and more popular, so does comments with "I asked Gemini, and Gemini said ....".

While the guidelines were written (and iterated on) during a different time, it seems like it might be time to have a discussion about if those sort of comments should be welcomed on HN or not.

Some examples:

- https://news.ycombinator.com/item?id=46164360

- https://news.ycombinator.com/item?id=46200460

- https://news.ycombinator.com/item?id=46080064

Personally, I'm on HN for the human conversation, and large LLM-generated texts just get in the way of reading real text from real humans (assumed, at least).

What do you think? Should responses that basically boil down to "I asked $LLM about $X, and here is what $LLM said:" be allowed on HN, and the guidelines updated to state that people shouldn't critique it (similar to other guidelines currently), or should a new guideline be added to ask people from refrain from copy-pasting large LLM responses into the comments, or something else completely?

Show context
gortok ◴[] No.46206694[source]
While we will never be able to get folks to stop using AI to “help” them shape their replies, it’s super annoying to have folks think that by using AI that they’re doing others a favor. If I wanted to know what an AI thinks I’ll ask it. I’m here because I want to know what other people think.

At this point, I make value judgments when folks use AI for their writing, and will continue to do so.

replies(19): >>46206849 #>>46206977 #>>46207007 #>>46207266 #>>46207964 #>>46207981 #>>46208275 #>>46208494 #>>46208639 #>>46208676 #>>46208750 #>>46208883 #>>46209129 #>>46209200 #>>46209329 #>>46209332 #>>46209416 #>>46211449 #>>46211831 #
sbrother ◴[] No.46206849[source]
I strongly agree with this sentiment and I feel the same way.

The one exception for me though is when non-native English speakers want to participate in an English language discussion. LLMs produce by far the most natural sounding translations nowadays, but they imbue that "AI style" onto their output. I'm not sure what the solution here is because it's great for non-native speakers to be able to participate, but I find myself discarding any POV that was obviously expressed with AI.

replies(11): >>46206883 #>>46206949 #>>46206957 #>>46206964 #>>46207130 #>>46207590 #>>46208069 #>>46208723 #>>46209062 #>>46209658 #>>46211403 #
guizadillas ◴[] No.46207590[source]
Non-native English speaker here:

Just use a spell checker and that's it, you don't need LLMs to translate for you if your target is learning the language

replies(1): >>46208210 #
1. coffeefirst ◴[] No.46208210[source]
Better yet, I prefer to read some unusual word choices from someone who’s clearly put a lot of work into learning English than a robot.
replies(3): >>46208397 #>>46208579 #>>46209330 #
2. buildbot ◴[] No.46208397[source]
Yep, it’s a 2 way learning street - you can learn new things from non native speakers, and they can learn from you as well. Any kind of auto Translation removed this. (It’s still important to have for non fluent people though!)
3. dhosek ◴[] No.46208579[source]
Indeed, this sort of “writing with an accent” can illuminate interesting aspects of both English and the speakers’ native language that I find fascinating.
replies(1): >>46209699 #
4. RankingMember ◴[] No.46209330[source]
100%! I will always give the benefit of the doubt when I see odd syntax/grammar (and do my best to provide helpful correction if it's off-base to the extent that it muddies your point), but hit me with a wordy, em-dash battered pile of gobbledygook and you might as well be spitting in my face.
5. VBprogrammer ◴[] No.46209699[source]
Yeah, the German speakers I work with often say "Can you do this until [some deadline]?" When they mean "can you complete this by [some deadline]?"

Its common enough that it must be a literal translation difference between German and English.