←back to thread

235 points volemo | 2 comments | | HN request time: 0.402s | source
Show context
miki123211 ◴[] No.43517478[source]
> Switch the language on foreign terms and names so that screen readers can pronounce them in the right voice.

Screen reader user here. Don't actually do this, this is bad advice.

Just like a lecturer won't suddenly switch to a German accent when saying words like "schadenfreude" or names like "Friedrich Nietzsche", neither should a screen reader. Having your voice constantly change under you for no apparent reason is distracting more than anything else.

What you should do this for are longer pieces of text in a foreign language, like a multi-paragraph piece of text to analyze in a foreign language textbook.

replies(5): >>43517532 #>>43517647 #>>43518226 #>>43518965 #>>43534553 #
TrayKnots ◴[] No.43517647[source]
Yea, I hate that. Words are pronounced differently in foreign languages. Do we say Moscow or Moskwa? Do we say ka-tana or ka-ta-na? If Freud is not spoken with the typical Gemran diphthong, then suddenly someone comes along and corrects you. I do speak German, I know how Freud is pronounced and I will pronounce it as it should be pronounced when speaking German, but when speaking English, it is Frood for me.

So, I am with you. We shouldn't learn the pronunciation of 200 different languages. If Kirchhoff's laws sound like Captain Kirk, who the fuck cares. Different languages pronounce stuff differently.

replies(3): >>43517927 #>>43518498 #>>43523254 #
1. aleph_minus_one ◴[] No.43523254[source]
> Do we say Moscow or Moskwa?

Russian friends taught me that there is no "o" (as the letter is pronounced in Spanish or German) to pronounce in Москва since the о is unstressed. Rather pronounce it as "Maskwa" ("a" letter as in Spanish or German). :-)

replies(1): >>43525191 #
2. mananaysiempre ◴[] No.43525191[source]
True to a first approximation. A good second one is that a carefully enunciated [ɑ] isn’t correct, either; a schwa [ə] will sound better, so the vowels and the overall rhythm will be similar to the English word bazaar in a non-rhotic accent. Finally, the hard reality[1] is that all of this is heavily accent-dependent: in Vologda (500km from Moscow) you will hear [o] for the first vowel; in Ryazan (200km from Moscow) you can hear [a] ~ [æ]; even in Moscow itself, a radio announcer will say a fairly careful [ɐ] while someone who grew up in the poorer suburbs will have an almost-inaudible [ə] (this is a strong class marker).

The English word Moscow, meanwhile, is itself very interesting: it’s not actually a derivative of the Russian Москва, but rather a cognate, as both of them are derived[2] from different cases (accusative vs. locative or genitive) of the original Old East Slavic (aka Old Russian, aka Old Ukrainian, etc.) name.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Akanye

[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Moscow#Etymology