←back to thread

Brood War Korean Translations

(blog.sourcedive.net)
264 points todsacerdoti | 1 comments | | HN request time: 0.222s | source
Show context
jaeyounkg ◴[] No.42741363[source]
This was an fun read, as someone who's both a Korean BW player and a speech recognition researcher.

It's interesting to note that the original Korean transcription already has many errors, seemingly (and impressively) corrected by LLMs later on. For example, 12 안마당 빌드 (12 courtyard build) is actually 12 앞마당 빌드 (12 frontyard build), which might have been more understandable to BW players. Similarly 투에처리 빌드 (processing-at-two build? makes no sense lol) should have been transcribed 투해처리 빌드 (two-Hatchery build).

Therefore it may also be helpful to directly feed the slang dictionary into Whisper's inference process using contextual biasing. There are lots of ways to do this, but the simplest would be to increase the probability of slang words in the dictionary in the final prediction layer of Whisper by a constant factor. This is fairly easy to implement, for example by using HuggingFace's library: https://huggingface.co/docs/transformers/en/internal/generat...

replies(4): >>42741417 #>>42741497 #>>42742944 #>>42744184 #
chongli ◴[] No.42742944[source]
I am a StarCraft fan and I have no idea what a courtyard or a frontyard is supposed to be! However I do know that the names of buildings, units, technologies, and strategies are usually heavily abbreviated in English. Perhaps the same is true in Korean? A 12 barracks build would usually just be called "12 rax", a two hatchery mutalisk build would be called "2 hatch muta", and a three hatchery hydralisk timing attack / all-in would be called "3 hatch hydra bust".
replies(2): >>42743145 #>>42743308 #
starcraftgamer ◴[] No.42743308[source]
A lot of Korean slang is a little different. Source: not Korean but have been in the English community a long time and picked some stuff up.

"1rax double" is equivalent to "1rax expand" or "1rax CC". They use multi or double to mean expand in the early game. Instead of "cheese" or "all-in" they use "pil-sal-gi" which means ace/joker card or "han-bang" which means an army or attack on few resources.

I am not sure what short-hand they use for barracks, gateway, etc.

replies(2): >>42743734 #>>42745406 #
jon_richards ◴[] No.42745406[source]
Is there any link to “ace” meaning a tennis serve that the defending player fails to make any contact with? I could see the parallel with a “cheese” strategy being an unexpectedly fast attack.
replies(1): >>42746239 #
1. eru ◴[] No.42746239[source]
I suspect the link is with playing cards and gambling?