←back to thread

216 points veggieroll | 1 comments | | HN request time: 0.207s | source
Show context
cmehdy ◴[] No.41860640[source]
For anybody wondering about the title, that's a sort-of pun in French about how words get pluralized following French rules.

The quintessential example is "cheval" (horse) which becomes "chevaux" (horses), which is the rule they're following (or being cute about). Un mistral, des mistraux. Un ministral, des ministraux.

(Ironically the plural of the Mistral wind in the Larousse dictionnary would technically be Mistrals[1][2], however weird that sounds to my french ears and to the people who wrote that article perhaps!)

[1] https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mistral_mistr... [2] https://fr.wiktionary.org/wiki/mistral

replies(4): >>41861020 #>>41861047 #>>41863099 #>>41870745 #
mytailorisrich ◴[] No.41861047[source]
Mistral is essentially never in plural form because it is the name of a specific wind.

The only plural form people will probably know is from the song Mistral Gagnant where the lyrics include les mistrals gagnants but that refers to sweets!

Not sure why anyone would think "les mistraux"... ;)

replies(1): >>41861389 #
ucarion ◴[] No.41861389[source]
I'm not sure if being from the north of France changes things, but I think the Renaud song is much more familiar to folks I know than the wind.
replies(3): >>41861531 #>>41862589 #>>41870840 #
1. Spone ◴[] No.41862589[source]
The song actually refers to a kind of candy named "Mistral gagnant"

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Mistral_gagnant_(confiserie)