←back to thread

234 points benocodes | 1 comments | | HN request time: 0s | source
Show context
paradite ◴[] No.41837242[source]
I can tell from a mile away that this is written by ChatGPT / Claude, at least partially.

"This distinction played a crucial role in our upgrade planning and execution strategy."

"Navigating Challenges in the MySQL Upgrade Journey"

"Finally, minimizing manual intervention during the upgrade process was crucial."

replies(11): >>41837288 #>>41837306 #>>41837327 #>>41837397 #>>41837488 #>>41837562 #>>41837748 #>>41837874 #>>41837965 #>>41838023 #>>41839330 #
traceroute66 ◴[] No.41837397[source]
> I can tell from a mile away that this is written by ChatGPT / Claude, at least partially.

Whilst it may smell of ChatGPT/Claude, I think the answer is actually simpler.

Look at the authors of the blog, search LinkedIn. They are all based in India, mostly Bangalore.

It is therefore more likely to be Indian English.

To be absolutely clear, for absolute avoidance of doubt:

This is NOT intended a racist comment. Indians clearly speak English fluently. But the style and flow of English is different. Just like it is for US English, Australian English or any other English. I am not remotely saying one English is better than another !

If, like me, you have spent many hours on the phone to Bangalore call-centres, you will recognise many of the stylistic patterns present in the blog text.

replies(5): >>41837465 #>>41837474 #>>41837507 #>>41837581 #>>41837712 #
excitive ◴[] No.41837712[source]
Can you elaborate on the last part? What are some stylistic patterns that are different when something is written by a US author v/s Indian?
replies(3): >>41837868 #>>41838011 #>>41839765 #
1. traceroute66 ◴[] No.41839765[source]
> What are some stylistic patterns that are different when something is written by a US author v/s Indian?

Largely as @brk above you already mentioned, tendency to use formal and obscure words alongside a specific tone. I'll also re-iterate what @brk said, hard to fully describe, more of a "you know it when you see it".

If I had to pick some specific examples from the blog post, the following phrase is a good example:

We systematically advanced through each tier, commencing from tier 5 and descending to tier 0.

There are 101 ways you could write that in US English, but I reckon 99% of the US population would be unlikely to pick the above unless they were writing an academic paper or something.

This one is also quite Indian English in many respects:

Our automated alerts and monitoring system actively oversees the process to ensure a seamless transition and promptly alerts of any issues that may arise.

Similarly, we have stylistic elements such as the over-breaking of paragraphs to the extent it becomes a series of statements. For example:

Upgrading to MySQL 8.0 brought not only new features, but also some unexpected tweaks in query execution plans for certain clusters. This resulted in increased latencies and resource consumption, potentially impacting user experience. This happened for the cluster which powers all the dashboards running at Uber. To address this issue, we collaborated with Percona, identified a patch fix, and successfully implemented it for the affected clusters. The resolution ensured the restoration of optimized query performance and resource efficiency in alignment with the upgraded MySQL version.

A relatively short paragraph, but five phrases. Your average US English writer would likely word it differently resulting in it being trimmed down to two or three phrases.

As I said in my original post though, none of it is bad English, its just a different style.