←back to thread

Cherokee Numerals

(thereader.mitpress.mit.edu)
91 points horseradish | 2 comments | | HN request time: 0.024s | source
Show context
mod ◴[] No.26521856[source]
Wow, this is dense.

> From the Egyptian hieratic numerals used in almost all the quotidian tasks of the Egyptian state, to the traditional Sinhalese numerals of south India and Sri Lanka, or the Siniform numerals developed for the Jurchin script in 12th-century China, ciphered-additive numeration is cross-culturally recurrent.

In that sentence, the article hasn't defined hieratic or quotidian, and the whole sentence is terrifying. I'm fine with looking up definitions, but as a native speaker who's pretty well-read, I find this text really hard to read without a dictionary. There were many words undefined (even by context) in the text that I really don't think even most above-average readers know: syllabary, biscriptal, intelligentsia, interlocutor, grapheme, elided.

Made me think of a recent PG essay: http://paulgraham.com/simply.html

replies(7): >>26521887 #>>26522605 #>>26523389 #>>26523665 #>>26524386 #>>26525067 #>>26525284 #
statstutor ◴[] No.26522605[source]
> In that sentence, the article hasn't defined hieratic or quotidian

I suspect the author is a native French speaker? Where "quotidien" is an every-day word.

replies(1): >>26522945 #
JumpCrisscross ◴[] No.26522945[source]
It’s also a non-archaic English word.
replies(1): >>26523103 #
1. statstutor ◴[] No.26523103[source]
My point is that there is a difference that creates a category of error in bilingual speakers.

French speakers are likely to use the word fairly commonly; whereas, people with English as their first language are unlikely to know it.

So, via translation, the readability level has changed considerably.

replies(1): >>26525296 #
2. kragen ◴[] No.26525296[source]
Yeah, my girlfriend—a native Spanish speaker—was astounded when I told her most English speakers didn't know the word "quotidian", although its calque "everyday" is quotidian.