Fair enough, but I would not read too much into that choice of words. For example:
“The workers had lit a bonfire and were sitting together when a drone targeted them,” tribal elder Malik Rahat Gul told Reuters by telephone from Wazir Tangi.
I don't believe that Malik Rahat Gul (or possibly, his translator) was attempting to relieve anyone of moral agency or responsibility, do you?
“The workers had lit a bonfire and were sitting together when a drone targeted them,” tribal elder Malik Rahat Gul told Reuters by telephone from Wazir Tangi.
“The workers had lit a bonfire and were sitting together when a drone pilot targeted them,” tribal elder Malik Rahat Gul told Reuters by telephone from Wazir Tangi.
Small change, large impact on the takeaway.
I think the person I was responding to was implying that the wording was chosen to downplay what had been done. I don't think that is likely, given the identity of the only person quoted in the article to use that choice of words.
> Small change, large impact on the takeaway.
Meh.